Durée
30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours repose sur deux axes de travail. D'une part, il offre une analyse approfondie, dans une perspective contrastive, de certaines structures de la langue espagnole présentant des difficultés spécifiques de compréhension ou d'expression pour les apprenantes francophones. Seront principalement abordés les points suivants :
i) les valeurs et l'usage des verbes ser, estar et haber ;
ii) les valeurs et l'usage des constructions passives (périphrastiques et avec se) ;
iii) les valeurs et l'usage du gerundio, du participe présent et des périphrases verbales ;
iv) les valeurs et l'usage des constructions relatives ;
et v) les valeurs et l'usage du subjuntivo et de la modalité de l'énoncé.
D'autre part, ce cours propose des exercices de rédaction et de traduction destinés à mettre en pratique et à approfondir ces connaissances.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiante sera capable de :
- identifier et nommer quelques-unes des principales interférences entre le français et l'espagnol, aux niveaux morphosyntaxique, sémantique et pragmatique ;
- analyser ces structures et en expliquer le fonctionnement, en employant pour ce faire une terminologie métalinguistique adéquate.
Savoirs et compétences prérequis
Une bonne connaissance du français est requise. Quant à l'espagnol, il est recommandé d'avoir complété les cours de Langue espagnole I et II, ou d'en avoir une maîtrise équivalente (B2-C1).
La maîtrise de la terminologie grammaticale de base est indispensable. En cas de lacunes dans ce domaine, des ouvrages de référence sont présentés dans la bibliographie. Il est également recommandé d'avoir suivi un enseignement de linguistique générale et/ou espagnole.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Chaque sujet est développé en trois étapes consécutives :
- sensibilisation, par la résolution d'exercices à trou ou par la traduction de textes brefs du français vers l'espagnol ou vice versa, selon la nature du problème ;
- analyse grammaticale ou explication théorique du problème ;
- et enfin, exercices de rédaction et de traduction, où les étudiants peuvent vérifier et élargir leur compréhension du sujet concerné.
L'usage de l'intelligence artificielle pour la réalisation de ces exercices est déconseillé : non seulement elle entraverait le processus de réflexion personnelle de l'étudiante, mais en plus, elle n'est pas véritablement « intelligente » et génère quotidiennement de nombreuses erreurs, y compris les erreurs d'interférence linguistique que ce cours vise précisément à mieux comprendre et à surmonter.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Le cours se déroule principalement en présentiel. Toutefois, il est possible qu'une séance soit exceptionnellement organisée en distanciel, ou remplacée par un travail à effectuer de manière autonome par les étudiantes.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Lectures obligatoires
Alonso Raya, R., et al. Gramática básica del estudiante de español. Barcelona: Difusión, 2015 (edición revisada).
Alonso, I. "Formas impersonales". Dificultades del español para hablantes del francés. Madrid: SM, 2003.
Alloa, H., & Miranda de Torres, S. Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba: Comunicarte, 2005.
Bein, R. "La 'equivalencia cero' interlingüística". Voces. Revista del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, 1996 (pdf).
Camprubí, M. "La voix attributive". Questions de linguistique romane contrastive. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1999.
Di Tullio, Á. "El modo", "Perífrasis verbales" y "Se pasivo y se impersonal". Manual de gramática del español. Buenos Aires: Waldhuter, 2010.
Duviols, M., & J. Villegier. "Les relatifs". Grammaire de l'espagnol. Paris: Hatier, 1994.
Ferado García, A.L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español". Çédille. Revista de estudios franceses, nº4, 2008: 107-118.
Fortineau, C. "El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas: el gerundio, en + gerundio, al + infinitivo". M.Bruña Cuevas et al. (dir.). La cultura del otro. Español en Francia, francés en España / Primer encuentro hispanofrancés de investigadores (APFUE/SHF), Universidad de Sevilla, 29 de noviembre - 2 de diciembre 2005. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006. 803-815.
García Santos, J.F. "Ser y estar". Sintaxis del español. Salamanca: Santillana, 2007.
Gómez Torrego, L. "Valores gramaticales del se". Gramática didáctica del español actual. Madrid: SM, 2010.
Lieberman, D.I. "Ser, estar y haber". Temas de gramática del español como lengua extranjera. Buenos Aires: Eudeba, 2011.
Matte Bon, F. "El subjuntivo español como operador metalingüístico de la información". Marco ELE. Revista de didáctica, nº6, 2008. URL: http://marcoele.com/descargas/6/mattebon.pdf (consultado el 28 de octubre de 2025).
Palma, S. Éléments figés de la langue. Étude comparative français - espagnol. Paris: L'Harmattan, 2006.
Pérez, M.R. "Subjuntivo español y subjuntivo francés: a propósito de una traducción de L'Étranger, de Albert Camus". J. Stolidi (ed.). Recherches en linguistique espagnole. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1994. 367-380.
Ventura, D. "Le gérondif espagnol et son homonyme français : quelles équivalences ?". Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, vol. 30, nº1, 2015: 129-144.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
L'examen écrit comporte un exercice d'application et une consigne théorique à développer. Les critères d'évaluation de cet examen sont les suivants :
i) pertinence des réponses ;
ii) connaissances mobilisées ;
iii) rigueur conceptuelle ;
iv) clarté de l'expression ; et
v) correction dans l'usage des langues de travail.
L'examen écrit, d'une durée de trois heures, se tiendra en présentiel.
Stage(s)
---
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Le cours est donné en espagnol.
Contacts
Pour tout complément d'information, veuillez vous adresser à n.licata@uliege.be.