cookieImage
2025-2026 / TRAD0074-1

Linguistique contrastive espagnol-français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en linguistique, à finalité approfondie5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité didactique (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité spécialisée en analyse des données textuelles5 crédits 
 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication interculturelle et des organisations internationales (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en digital media education5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication d'entreprise et du non-marchand5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité spécialisée en traitement informatique du texte et analyse des données textuelles (Double diplomation)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication politique et des organisations internationales5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : français langue étrangère5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : néerlandais - allemand5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : néerlandais - italien5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : néerlandais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : anglais - néerlandais5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : anglais - allemand5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : anglais - italien5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : anglais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : allemand - italien5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : allemand - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : néerlandais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : allemand - espagnol5 crédits 

Enseignant

Anne-Cécile Druet

Suppléant(s)

Nicolas Licata

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours repose sur deux axes de travail. D'une part, il offre une analyse approfondie, dans une perspective contrastive, de certaines structures de la langue espagnole présentant des difficultés spécifiques de compréhension ou d'expression pour les apprenantes francophones. Seront principalement abordés les points suivants :

i) les valeurs et l'usage des verbes ser, estar et haber ;

ii) les valeurs et l'usage des constructions passives (périphrastiques et avec se) ;

iii) les valeurs et l'usage du gerundio, du participe présent et des périphrases verbales ;

iv) les valeurs et l'usage des constructions relatives ;

et v) les valeurs et l'usage du subjuntivo et de la modalité de l'énoncé. 

D'autre part, ce cours propose des exercices de rédaction et de traduction destinés à mettre en pratique et à approfondir ces connaissances.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiante sera capable de :

- identifier et nommer quelques-unes des principales interférences entre le français et l'espagnol, aux niveaux morphosyntaxique, sémantique et pragmatique ;

- analyser ces structures et en expliquer le fonctionnement, en employant pour ce faire une terminologie métalinguistique adéquate.

Savoirs et compétences prérequis

Une bonne connaissance du français est requise. Quant à l'espagnol, il est recommandé d'avoir complété les cours de Langue espagnole I et II, ou d'en avoir une maîtrise équivalente (B2-C1).

La maîtrise de la terminologie grammaticale de base est indispensable. En cas de lacunes dans ce domaine, des ouvrages de référence sont présentés dans la bibliographie. Il est également recommandé d'avoir suivi un enseignement de linguistique générale et/ou espagnole.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Chaque sujet est développé en trois étapes consécutives :

- sensibilisation, par la résolution d'exercices à trou ou par la traduction de textes brefs du français vers l'espagnol ou vice versa, selon la nature du problème ;

- analyse grammaticale ou explication théorique du problème ;

- et enfin, exercices de rédaction et de traduction, où les étudiants peuvent vérifier et élargir leur compréhension du sujet concerné.

L'usage de l'intelligence artificielle pour la réalisation de ces exercices est déconseillé : non seulement elle entraverait le processus de réflexion personnelle de l'étudiante, mais en plus, elle n'est pas véritablement « intelligente » et génère quotidiennement de nombreuses erreurs, y compris les erreurs d'interférence linguistique que ce cours vise précisément à mieux comprendre et à surmonter.




 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Le cours se déroule principalement en présentiel. Toutefois, il est possible qu'une séance soit exceptionnellement organisée en distanciel, ou remplacée par un travail à effectuer de manière autonome par les étudiantes.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Lectures obligatoires

Alonso Raya, R., et al. Gramática básica del estudiante de español. Barcelona: Difusión, 2015 (edición revisada).

Alonso, I. "Formas impersonales". Dificultades del español para hablantes del francés. Madrid: SM, 2003.

Alloa, H., & Miranda de Torres, S. Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba: Comunicarte, 2005.

Bein, R. "La 'equivalencia cero' interlingüística". Voces. Revista del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, 1996 (pdf).

Camprubí, M. "La voix attributive". Questions de linguistique romane contrastive. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1999.

Di Tullio, Á. "El modo", "Perífrasis verbales" y "Se pasivo y se impersonal". Manual de gramática del español. Buenos Aires: Waldhuter, 2010.

Duviols, M., & J. Villegier. "Les relatifs". Grammaire de l'espagnol. Paris: Hatier, 1994.

Ferado García, A.L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español". Çédille. Revista de estudios franceses, nº4, 2008: 107-118.

Fortineau, C. "El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas: el gerundio, en + gerundio, al + infinitivo". M.Bruña Cuevas et al. (dir.). La cultura del otro. Español en Francia, francés en España / Primer encuentro hispanofrancés de investigadores (APFUE/SHF), Universidad de Sevilla, 29 de noviembre - 2 de diciembre 2005. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006. 803-815.

García Santos, J.F. "Ser y estar". Sintaxis del español. Salamanca: Santillana, 2007.

Gómez Torrego, L. "Valores gramaticales del se". Gramática didáctica del español actual. Madrid: SM, 2010.

Lieberman, D.I. "Ser, estar y haber". Temas de gramática del español como lengua extranjera. Buenos Aires: Eudeba, 2011.

Matte Bon, F. "El subjuntivo español como operador metalingüístico de la información". Marco ELE. Revista de didáctica,  nº6, 2008. URL: http://marcoele.com/descargas/6/mattebon.pdf (consultado el 28 de octubre de 2025).

Palma, S. Éléments figés de la langue. Étude comparative français - espagnol. Paris: L'Harmattan, 2006.

Pérez, M.R. "Subjuntivo español y subjuntivo francés: a propósito de una traducción de L'Étranger, de Albert Camus". J. Stolidi (ed.). Recherches en linguistique espagnole. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1994. 367-380.

Ventura, D. "Le gérondif espagnol et son homonyme français : quelles équivalences ?". Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, vol. 30, nº1, 2015: 129-144.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

L'examen écrit comporte un exercice d'application et une consigne théorique à développer. Les critères d'évaluation de cet examen sont les suivants :

i) pertinence des réponses ;
ii) connaissances mobilisées ;
iii) rigueur conceptuelle ;
iv) clarté de l'expression ; et
v) correction dans l'usage des langues de travail.

L'examen écrit, d'une durée de trois heures, se tiendra en présentiel.

Stage(s)

---

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Le cours est donné en espagnol.

Contacts

Pour tout complément d'information, veuillez vous adresser à n.licata@uliege.be.

Association d'un ou plusieurs MOOCs