cookieImage
2025-2026 / TRAD0074-1

Comparative linguistics Spanish-French

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in linguistics, research focus5 crédits 
 Master in French and Romance languages and literature : French as a foreign language, teaching focus (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master in linguistics, professional focus in analysis of textual data5 crédits 
 Master in interpretation, professional focus in conference interpretation5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in intercultural and international organization communication (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in digital media education5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in economic and social communication (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in corporate and non-profit communication5 crédits 
 Master in French and Romance languages and literatures : French as a foreign language, professional focus5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in language and culture5 crédits 
 Master in linguistics, professional focus in word processing and analysis of textual data (joint degree programme) (Double diplomation)5 crédits 
 Master in multilingual communication, professional focus in political communication and international organisations5 crédits 
 Master in translation, professional focus5 crédits 
 Master of education, Section 4: French as a foreign language5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: Dutch-German5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: Dutch-Italian5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: Dutch-Spanish5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: English-Dutch5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: English-German5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: English-Italian5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: English-Spanish5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: German-Italian5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages: German-Spanish5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: Dutch-Spanish5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: English-Spanish5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: German-Spanish5 crédits 

Lecturer

Anne-Cécile Druet

Substitute(s)

Nicolas Licata

Language(s) of instruction

Spanish language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

This course is divided into two main parts. On the one hand, it offers an in-depth and contrastive analysis of selected structures of the Spanish language that pose particular challenges of comprehension and expression for French-speaking learners. The course will focus primarily on the following topics:

i) the meanings and uses of the verbs ser, estar, and haber;
ii) the meanings and uses of passive constructions (both periphrastic and those formed with se);
iii) the meanings and uses of the gerundio, the present participle, and verbal periphrases;
iv) the meanings and uses of relative clauses;
and v) the meanings and uses of the subjuntivo and of modality within the sentence.

On the other hand, this course includes writing and translation exercises designed to apply and deepen the theoretical knowledge acquired.

Learning outcomes of the learning unit

By the end of this course, students will be able to:

- identify and name some of the main interferences between French and Spanish at the morphosyntactic, semantic, and pragmatic levels;

- analyse these structures and explain how they operate, using appropriate metalinguistic terminology.

Prerequisite knowledge and skills

A good command of French is required. As for Spanish, it is recommended that students have completed Langue espagnole I and II, or possess an equivalent level of proficiency (B2-C1).

A solid knowledge of basic grammatical terminology is essential. In case of gaps in this area, reference works are listed in the course bibliography. It is also recommended that students have previously taken a course in general and/or Spanish linguistics.

Planned learning activities and teaching methods

Each topic is developed in three consecutive stages:

- awareness-raising, through gap-filling exercises or the translation of short texts from French into Spanish or vice versa, depending on the nature of the problem;

- grammatical analysis or theoretical explanation of the issue;

- and finally, writing and translation exercises allowing students to verify and enrich their understanding of the topic in question.

The use of artificial intelligence for completing these exercises is discouraged: not only would it hinder the student's personal reflection process, but AI is also not truly "intelligent" and produces numerous errors on a daily basis, including the linguistic interference errors that this course specifically aims to better understand and overcome.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Further information:

Primarily face-to-face, although it is possible that, exceptionally, a session may be held virtually or replaced by work to be carried out independently by the students.

Course materials and recommended or required readings

Platform(s) used for course materials:
- eCampus


Further information:

Mandatory readings

Alonso Raya, R., et al. Gramática básica del estudiante de español. Barcelona: Difusión, 2015 (edición revisada).

Alonso, I. "Formas impersonales". Dificultades del español para hablantes del francés. Madrid: SM, 2003.

Alloa, H., & Miranda de Torres, S. Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba: Comunicarte, 2005.

Bein, R. "La 'equivalencia cero' interlingüística". Voces. Revista del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, 1996 (pdf).

Camprubí, M. "La voix attributive". Questions de linguistique romane contrastive. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1999.

Di Tullio, Á. "El modo", "Perífrasis verbales" y "Se pasivo y se impersonal". Manual de gramática del español. Buenos Aires: Waldhuter, 2010.

Duviols, M., & J. Villegier. "Les relatifs". Grammaire de l'espagnol. Paris: Hatier, 1994.

Ferado García, A.L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español". Çédille. Revista de estudios franceses, nº4, 2008: 107-118.

Fortineau, C. "El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas: el gerundio, en + gerundio, al + infinitivo". M.Bruña Cuevas et al. (dir.). La cultura del otro. Español en Francia, francés en España / Primer encuentro hispanofrancés de investigadores (APFUE/SHF), Universidad de Sevilla, 29 de noviembre - 2 de diciembre 2005. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006. 803-815.

García Santos, J.F. "Ser y estar". Sintaxis del español. Salamanca: Santillana, 2007.

Gómez Torrego, L. "Valores gramaticales del se". Gramática didáctica del español actual. Madrid: SM, 2010.

Lieberman, D.I. "Ser, estar y haber". Temas de gramática del español como lengua extranjera. Buenos Aires: Eudeba, 2011.

Matte Bon, F. "El subjuntivo español como operador metalingüístico de la información". Marco ELE. Revista de didáctica,  nº6, 2008. URL: http://marcoele.com/descargas/6/mattebon.pdf (consultado el 28 de octubre de 2025).

Palma, S. Éléments figés de la langue. Étude comparative français - espagnol. Paris: L'Harmattan, 2006.

Pérez, M.R. "Subjuntivo español y subjuntivo francés: a propósito de una traducción de L'Étranger, de Albert Camus". J. Stolidi (ed.). Recherches en linguistique espagnole. Aix-en-Provence: Université de Provence, 1994. 367-380.

Ventura, D. "Le gérondif espagnol et son homonyme français : quelles équivalences ?". Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, vol. 30, nº1, 2015: 129-144.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Further information:

The written exam includes an application exercise and a theoretical question to be developed. The exam will be assessed according to the following criteria:

i) relevance of the answers;
ii) knowledge demonstrated;
iii) conceptual accuracy;
iv) clarity of expression; and
v) accuracy in the use of the working languages.

The exam will last three hours and will be held in person.

Work placement(s)

n/a

Organisational remarks and main changes to the course

The course is given in Spanish.

Contacts

For further information, please contact n.licata@uliege.be.

Association of one or more MOOCs