Duration
60h Th
Number of credits
| Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits | |||
| Bachelor in translation and interpretation | 6 crédits | |||
| Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
- Translation of general interest texts presenting different levels of language registers and covering various subjects.
- Development of various translation difficulties and rendering the correct styles and register of the source text. Reflexive approach to translation mechanisms and techniques.
- Development of French writing skills.
- Introduction to sight translation.
Learning outcomes of the learning unit
At the end of this course, the student will be able to translate general interest texts, analyse them, convey them and rephrase the meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties and justify their choices. Students will be capable of using basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) as well as carrying out research using specialised dictionaries or IT tools (Internet). Students should successfully complete their translation taking account of the linguistic and stylistic particularities of the source and target languages.
Prerequisite knowledge and skills
Solid basic knowledge of Spanish. Excellent mastery of the target language.
Planned learning activities and teaching methods
- Written preparation of translations at home (see course pack); - Group comparisons and critical correction of individual pieces of work; - Sight translation exercises.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Two hours of classes per week throughout the year. Compulsory preparation at home.
Organisational adjustments related to the current health context
On the basis of the Covid situation and in accordance with the University's recommendations, the January examen has not taken place.
Continuous assessment for 45% of the final grade.
Recommended or required readings
A course pack made of various source texts (magazines, journals, newspapers, novels, short-stories...)
An explanatory Spanish dictionary
A Spanish/French translation dictionary
An explanatory French dictionary (Le Petit Robert)
A. Belot, Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997
J. De Bruyne, Grammaire d'usage de l'espagnol moderne, Duculot, Paris, 1998
E. Diaz, Entrainement au thème et à la version, Ellipses, 2004
P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Hachette, Paris, 1991
S. Patin et C. Pineira-Tresmontant, L'épreuve de traduction au CAPAES externe d'espagnol, Ellipes, 2015
Assessment methods and criteria
Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.
Any session :
- In-person
written exam
- Remote
written exam AND written work
- If evaluation in "hybrid"
preferred in-person
Additional information:
- Throughout the year : individual translation, pieces of work of different texts in specific fields and continuous assessment (preparation of translations and active participation in class + tests and/or specific project which account for the final grade (25% + 20%).
- Written exam in June : translation of a text. (55%)
- Written exam in September.
Work placement(s)
Organizational remarks
Contacts
Anne Debras : anne.debras@uliege.be