2020-2021 / TRAD0159-1

Traduction générale de l'espagnol vers le français

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Anne Debras

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue et traitant de domaines variés.
  • Approche des problèmes/difficultés de traduction par une démarche réflexive sur les mécanismes et techniques intervenant dans le processus traductif.
  • Initiation à la traduction à vue.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques et de ressources en ligne. Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée, du contexte (informations socio-culturelles) du texte de départ et du public visé par l'auteur.

Savoirs et compétences prérequis

Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue espagnole. Excellente maîtrise de la langue française.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

- Préparation écrite de la traduction à domicile;
- Analyse et correction critique collective des préparations individuelles en présentiel; - Activités de révision de traduction (travaux en groupes, partiellement à domicile et en présentiel); - Exercices de traduction à vue.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Deux heures de cours par semaine pendant toute l'année en présentiel ou en distanciel.  Préparation à domicile obligatoire.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Compte tenu du contexte sanitaire et des recommendations de l'Université, l'examen partiel non dispensatoire de janvier n'a pas eu lieu. 
   Évaluation continue pour 45% de la note finale. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Un syllabus composé de textes divers (magazines, revues, journaux, romans, nouvelles...)
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
A. Belot, Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997
J. De Bruyne, Grammaire d'usage de l'espagnol moderne, Duculot, Paris, 1998
E. Diaz, Entrainement au thème et à la version, Ellipses, 2004
P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Hachette, Paris, 1991
S. Patin et C. Pineira-Tresmontant, L'épreuve de traduction au CAPAES externe d'espagnol, Ellipes, 2015

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite ET travail à rendre

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

- Tout au long de l'année : travaux individuels de traduction de textes de domaines spécifiques et évaluation continue (préparation des traductions et participation active en classe) + travaux intervenant dans la note finale (25% + 20%). 
- Examen écrit en juin : traduction d'un texte. (55%)
- Examen écrit en septembre. 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Anne Debras : anne.debras@uliege.be