2017-2018 / TRAD0127-1

General translation from Enghish into French

Duration

60h Th

Number of credits

 Bachelor in translation and interpretation5 crédits 
 Bachelor in translation and interpretation6 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Valérie Maris, Mathilde Mergeai

Coordinator

Mathilde Mergeai

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux.

Learning outcomes of the learning unit

- Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais
- Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français

Prerequisite knowledge and skills

Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue française. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Planned learning activities and teaching methods

- Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets
- Exercices de traduction à vue
- Exercices de traduction sans dictionnaire traductif
- Exercices de relecture / correction de traductions
- Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur »
- 1 visite à l'extérieur (à confirmer)
- 1 intervenant extérieur (à confirm

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.

Recommended or required readings

LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006.
Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998.
Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003.
Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989.
Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
LE SYLLABUS SERA POSTÉ SUR MY ULG AU DÉBUT DE CHAQUE QUADRIMESTRE

Assessment methods and criteria

Evaluation : 
Janvier
- 10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français)
L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant sera réinterrogé sur un texte vu en juin.
Juin
- 30 % de la note : travail individuel, traduction commentée d'un texte d'une longueur à définir en classe à rendre pour le 27 mars 2018, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 19 décembre 2017
- 60% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français + exercice(s) portant sur l'assimilation du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle
La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée.

Work placement(s)

Organizational remarks

Répartition en groupes et horaires aux valves de la Rue de Pitteurs

Contacts

Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be