2017-2018 / TRAD0127-1

Traduction générale de l'anglais vers le français

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Valérie Maris, Mathilde Mergeai

Coordinateur(s)

Mathilde Mergeai

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

- Approfondir la réflexion sur les problèmes de traduction issus de la syntaxe et des particularités de l'anglais. Renforcer la réflexion traductologique
- Analyser les différences stylistiques, lexicologiques, grammaticales et phraséologiques majeures entre le français et l'anglais
- Renforcer les stratégies traductives et affiner les capacités rédactionnelles en français

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de la langue anglaise. Excellente maîtrise de la langue française. Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

- Analyse et critique collective des approches traductives des étudiants
- Traduction écrite et comparative de textes de registres différents sur une diversité de sujets
- Exercices de traduction à vue
- Exercices de traduction sans dictionnaire traductif
- Exercices de relecture / correction de traductions
- Exercices de relecture de traduction en mode « consommateur pur »
- 1 visite à l'extérieur (à confirmer)
- 1 intervenant extérieur (à confirmer)

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
Mark Shuttleworth & Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies. St Jerome Publishing, 1997.
Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd, 2006.
Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise. The Word against the Word. Hachette, 1998.
Evelyne Muller et Barbara Schmidt, Traduction anglaise : maîtriser l'outil Internet. Presses Universitaires de France, 2007
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses, 2003.
Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, 1989.
Michel Ballard, Le commentaire de traduction anglaise. Armand Colin, 2007.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
LE SYLLABUS SERA POSTÉ SUR MY ULG AU DÉBUT DE CHAQUE QUADRIMESTRE

Modalités d'évaluation et critères

Evaluation :  Janvier - 10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français) L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant sera réinterrogé sur un texte vu en juin. Juin - 30 % de la note : travail individuel, traduction commentée d'un texte d'une longueur à définir en classe à rendre pour le 27 mars 2018, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 19 décembre 2017 - 60% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français + exercice(s) portant sur l'assimilation du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle
La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Répartition en groupes et horaires aux valves de la Rue de Pitteurs

Contacts

Mathilde Mergeai - m.mergeai@ulg.ac.be
Valérie Maris - valerie.maris@ulg.ac.be