Duration
Pratique de la langue anglaise : 60h Pr
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : 30h Th
Number of credits
| Bachelor in translation and interpretation | 10 crédits | |||
| Master in translation (120 ECTS) | 10 crédits |
Lecturer
Pratique de la langue anglaise : Magali Claeskens, Mélanie Cüpper, Anne Debras
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : Magali Claeskens, Anne Debras
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Pratique de la langue anglaise
Contents: - Practical comprehension and listening exercises and note-taking based on authentic recorded material in UK English and US English. - Practical comprehension exercises in reading texts and styles with different content (press articles, short stories, novels...), summary, critical comment, lexical, grammatical and cultural tools. - Exercises on word definition and paraphrasing - Initiation to Anglophone culture through the texts being addressed. - Study of English Vocabulary related to different areas of general knowledge
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and in a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Notions of contrastive linguistics. Initiation in the procedures and problems of translation.
Learning outcomes of the learning unit
Pratique de la langue anglaise
By the end of the year, students will be able to: - summarise and critically comment on texts with various styles and contents (to develop one's ability to synthesize, criticize and analyze) - define certain words from the text, find their synonyms, antonyms and summarise paragraphs. - understand authentic recorded material, pronunciation exercises. - be at ease with the Anglophone vocabulary and culture required to understand written and spoken media (history, politics, economics, a range of socio-cultural material, news, ...) -do research to understand the cultural references mentioned in the texts and listening comprehensions analyzed in class (to develop personal research skills)
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) and take into account the specificities of the source and target languages.
Prerequisite knowledge and skills
Pratique de la langue anglaise
Good command of the English language, with the knowledge of grammar and vocabulary necessary to understand and criticize complex texts.
Good grasp of oral English as to understand authentic media supports
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Good functional knowledge of the English language. Very good command of the French language.
Planned learning activities and teaching methods
Pratique de la langue anglaise
Participating in the organisation of debates and oral exercises in class is compulsory.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
- Written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually.
- Mandatory study of several chapters of English vocabulary from the English vocabulary book (see required readings)
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Pratique de la langue anglaise
2 hours/week devoted to text analysis and audio/video content analysis on the themes discussed in class.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Two-hour lessons per week during the first Semester.
Compulsory classes.
Non-mandatory learning sessions on the study of the vocabulary.
Recommended or required readings
Pratique de la langue anglaise
- Texts and exercises to be found online.
- Listening exercises to be provided in class by the instructors.
- Reading list for the June oral exam to be provided at the beginning of the second term (from American Short Stories, 1920 to the present, Many Voices Literature, 2003)
Bibliography
- English monolingual dictionary (ex : Collins Cobuilt Dictionnary)
- English-French dictionary (ex : Robert et Collins)
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
1) Selection of English texts (magazines, newspapers,...) handed out in September
2) Vocabulary :
Anglais, Vocabulaire, Le Robert et Nathan, 1999
3) Dictionaries :
An English-English dictionary
A bilingual English/French dictionary
A French-French dictionary
4) Reference book :
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses. 2003.
Assessment methods and criteria
Pratique de la langue anglaise
Assessment in January: Written exam based on the first term course content (course pack and video links). A listening comprehension exercise will be included, on the themes discussed in class during the first Semester. (40%)
Should the student fail (< 10/20), they will take the exam again (first term course content) in June.
Assessment in June: Written exam based on the second term course content (course pack and video links). A listening comprehension exercise will be included, on the themes discussed in class during the first Semester.
Oral assessment in June : Students should individually prepare the readings assigned by the instructors.
Should the student get a mark inferior to 8/20 for one of the different skills, the final grade for all the skills will be < 10/20.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
- Written exam in January, translation of a text, similar to the ones translated in class. No bilingual dictinary allowed.
- Exam on the vocabulary from Robert et Nathan (see required readings).
Work placement(s)
Organizational remarks
Pratique de la langue anglaise
Course language : English
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Group distribution will be posted both at your ULg address and at the Pitteurs notice board
Contacts
Pratique de la langue anglaise
Magali Claeskens, magali.claeskens@uliege.be(magali.claeskens@ulg.ac.be
Melanie Cüpper, )mcupper@uliege.be(mcupper@ulg.ac.be
Anne Debras, )anne.debras@uliege.be(anne.debras@ulg.ac.be
)
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Anne Debras - anne.debras@uliege.be(anne.debras@ulg.ac.be
)
Magali Claeskens - magali.claeskens@uliege.be
Items online
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Texts to be translated
Texts to be translated.
Eglish-French vocabulary
Eglish-French vocabulary.