2017-2018 / TRAD0125-1

Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Pratique de la langue anglaise

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

Pratique de la langue anglaise : 60h Pr
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : 30h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Pratique de la langue anglaise : Magali Claeskens, Mélanie Cüpper, Anne Debras
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : Magali Claeskens, Anne Debras

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Pratique de la langue anglaise

Contenu : - Exercices pratiques de compréhension à l'audition et de prise de notes à partir de supports sonores authentiques en anglais britannique et américain. - Exercices pratiques de compréhension à la lecture de textes de styles et contenus divers (articles de presse, nouvelles, romans...), résumé, commentaire critique, exploitation lexicale, grammaticale et culturelle. - Exercices de définition de mots, de paraphrase. - Initiation à la culture anglo-saxonne par le biais des textes abordés. - Etude de vocabulaire sur des thèmes généraux.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Pratique de la langue anglaise

À la fin de l'année, l'étudiant sera capable de : - résumer et commenter de manière critique des textes de styles et contenus divers (développement de l'esprit critique, d'analyse et de synthèse) - définir certains mots issus du texte, de leur trouver des synonymes, des antonymes, de paraphraser des paragraphes (développement du bagage lexical) - comprendre des supports sonores authentiques (développement de la compréhension de l'anglais parlé), travail sur la prononciation - manipuler aisément le vocabulaire et la culture anglo-saxonne nécessaires à la compréhension de la presse écrite et parlée (histoire, politique, économie, panorama socioculturel, actualité,...) -mener des recherches personnelles afin de comprendre en profondeur les références culturelles rencontrées dans les textes et compréhensions à l'audition (développement de l'esprit de recherche).

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte.

Savoirs et compétences prérequis

Pratique de la langue anglaise

Bonne connaissance de la langue anglaise, niveau de grammaire et de vocabulaire permettant d'aborder des textes de niveau soutenu.
Bonne compréhension à l'audition permettant d'aborder des supports sonores non simplifiés.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue française. Curiosité intellectuelle en éveil.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Pratique de la langue anglaise

La participation à l'organisation de débats et d'exercices oraux est obligatoire. L'apprentissage se base autant sur la recherche personnelle et la préparation individuelle des supports textuels et sonores que sur le travail collectif en classe.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques.  Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet. Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique issus du livre de vocabulaire anglais (voir lectures obligatoires).  

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Pratique de la langue anglaise

2 heures de cours par semaine consacrées aux questions de compréhension de textes et de documents audio/video en lien avec les thèmes vus en classe.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Séances facultatives de préparation à l'examen de vocabulaire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Pratique de la langue anglaise

- Les notes de cours sont mises en ligne. - Les supports sonores servant à l'exercice de la compréhension à l'audition seront fournis en classe par le professeur. - La liste des lectures à présenter à l'examen oral de juin est fournie en début de second quadrimestre (extraites de American Short Stories, 1920 to the present, Many Voices Literature, 2003)

Bibliographie
- Dictionnaire explicatif anglais (ex : Collins Cobuilt Dictionnary) - Dictionnaire traductif anglais - français (ex : Robert et Collins)

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

1) Portfolio de textes source (magazines, journaux...) distribués en début d'année
2) Vocabulaire :
Anglais, Vocabulaire, Le Robert et Nathan, 1999
3) Dictionnaires :
Un dictionnaire explicatif anglais Un dictionnaire traductif anglais/français Un dictionnaire explicatif français
4) Références :
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013. Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses. 2003.

Modalités d'évaluation et critères

Pratique de la langue anglaise

Evaluation de janvier :  examen écrit dispensatoire basé sur l'étude de la matière vue au premier quadrimestre (syllabus de textes et liens video). L'examen comprendra une compréhension à l'audition en rapport avec les thèmes abordés en classe au premier quadrimestre.
La note comptera pour 40% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant se verra interrogé sur l'ensemble de la matière en juin.
Evaluation de juin :  examen écrit basé sur l'étude de la matière vue au deuxième quadrimestre (syllabus de textes et liens video). L'examen comprendra une compréhension à l'audition en rapport avec les thèmes abordés en classe au premier quadrimestre (40% de la note globale)
Evaluation orale de juin: - Préparation individuelle des lectures imposées par les professeurs (20% de la note globale).
Une note inférieure à 8/20 dans l'une des compétences évaluées entraîne automatiquement une note finale inférieure à 10/20, même lorsque la moyenne des deux parties est supérieure à 10/20.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

- Examen écrit pendant la session de janvier (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits en cours, dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
- Examen portant sur l'étude du vocabulaire Robert et Nathan (voir lectures obligatoires).

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Pratique de la langue anglaise

Langue d'enseignement : l'anglais

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment  L1 Place Delcour + envoi sur les adresses ULg

Contacts

Pratique de la langue anglaise

Magali Claeskens, magali.claeskens@uliege.be(magali.claeskens@ulg.ac.be Melanie Cüpper, )mcupper@uliege.be(mcupper@ulg.ac.be Anne Debras, )anne.debras@uliege.be(anne.debras@ulg.ac.be )


 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Anne Debras - anne.debras@uliege.be(anne.debras@ulg.ac.be )
Magali Claeskens - magali.claeskens@uliege.be
 

Notes en ligne

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Textes à traduire
Textes à traduire. 

Vocabulaire anglais-français
Vocabulaire anglais-français.