cookieImage
2026-2027 / TRAD0158-1

Pratique de la langue espagnole et initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

Duration

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : 30h Th
Pratique de la langue espagnole (espagnol) : 60h Pr

Number of credits

 Bachelor in translation and interpretation10 crédits 
 Master in translation, professional focus10 crédits 

Lecturer

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : Eudoxoula Voidanidis
Pratique de la langue espagnole (espagnol) : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis

Coordinator

Yolanda Lorente Carrillo

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

This course aims to develop the four linguistic skills, namely :

  • oral expression
  • written expression
  • listening comprehension
  • reading comprehension
The course also covers grammar and vocabulary.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Initiation in the procedures and problems of translation.
 

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

This course aims to develop the four linguistic skills, namely :

  • oral expression
  • written expression
  • listening comprehension
  • reading comprehension
The course also covers grammar and vocabulary.

Learning outcomes of the learning unit

  • To be able to express oneself orally in a coherent and syntactically correct manner.
  • To be able to produce a grammatically correct written text.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. understand them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (dictionaries,...) and take into account the specificities of the source and target languages.

 

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

  • To be able to express oneself orally in a coherent and syntactically correct manner.
  • To be able to produce a grammatically correct written text.

Prerequisite knowledge and skills

No prerequisites.

Students are divided into three groups according to their level.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

 Good command of French.

 

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

No prerequisites.

Students are divided into three groups according to their level.

Planned learning activities and teaching methods

Activities requiring constant student participation, training comprehension (reading, listening) and expression (written and oral). Grammar and vocabulary exercises are also included.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version. 

Autonomous and in-class learning of the vocabulary from the book "Mot pour dire".

 

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

Activities requiring constant student participation, training comprehension (reading, listening) and expression (written and oral). Grammar and vocabulary exercises are also included.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Additional information:

This course takes place for two hours per week (face-to-face) per week.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

One hour (face-to-face)of lessons per week in the first and the second quadrimesters. 
 

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

This course takes place for two hours (face-to-face) per week.

Recommended or required readings

Platform(s) used for course materials:
- eCampus
- MyULiège


Further information:

REQUIRED READINGS :

- "Mala luna", by Rosa Huertas.

- "Mellizos en Zaragoza", in Historias Robadas, by Enrique J. Vila Torres.

 

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Platform(s) used for course materials:
- eCampus
- MyULiège


Further information:

References and media:
A Spanish-Spanish dictionary
A bilingual Spanish/French dictionary
A French-French dictionary
Texts from various sources (magazines, reviews, newspapers, etc.)

 "Le Mot pour dire" (necessary to learn the vocabulary that will be evaluated in January and June).

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

Platform(s) used for course materials:
- eCampus
- MyULiège


Further information:

REQUIRED READINGS :

- "Mala Luna", by Rosa Huertas.

- "Mellizos en Zaragoza", in Historias Robadas, by Enrique J. Vila Torres.

Assessment methods and criteria

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam AND oral exam


Further information:

January session:

20%: written exam in January (written expression, listening comprehension, reading comprehension and vocabulary).

First session (June)

80%: oral and written exam.







  • 40%: Oral exam about the content of given texts
  • ("Mala luna" de Rosa Huertas et "Mellizos en Zaragoza" in Historias robadas (at the end of the syllabus). 
  • 40%: written exam (listening comprehension, reading comprehension, written expression and vocabulary). 
 

Second session:







  • 50%: Oral exam about the content of given texts (see above). 
  • 50%: written exam: see above. 
 

This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam


Further information:

10% of the mark: two tests of vocabulary from the book "Le Mot pour dire". The first test will take place in December (first part of the book) and the second test will take place in May (second part of the book).

20% of the mark: written exam in January:

1. Exam on the vocabulary from the first part of the book "Le Mot pour dire en espagnol" AND on translation exercices similar to the ones done in class (translation of sentences and texts).


70% of the mark: written exam in Juny in two parts:

1. Exam on the vocabulary from the second part of the book "Le Mot pour dire en espagnol" AND on translation exercices similar to the ones done in class (translation of texts).

2. Translation of a text (no bilingual dictionary allowed) on a theme seen in class.

The student who didn't obtain 10/20 in the January exam will have to study ALL the vocabulary from "Le Mot pour le dire en espagnol". The student who obtained a grade of 10/20 or more will only have to study the second par of the book.

Second session : written exam according to the same modalities as used in June (100% of the mark). The student will have to study the whole book again ("Le Mot pour dire en espagnol").

 

 


This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades.

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam AND oral exam


Further information:

January session:

20%: written examination in January (written expression, listening comprehension, reading comprehension and vocabulary).

First session (June)

80%: oral and written exam

  • 40%: Oral exam about the content of given texts
  • ("Mala luna" de Rosa Huertas et "Mellizos en Zaragoza" in Historias robadas (at the end of the syllabus). 
  • 40%: written exam (listening comprehension, reading comprehension, written expression and vocabulary). 
 
Second session:

  • 50%: Oral exam about the content of given texts (see above). 
  • 50%: written exam: see above.
 

This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades.

Work placement(s)

Organizational remarks

COURSE LANGUAGE : spanish (very occasionally in French)

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

The syllabus is online and in eCampus. 

 

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

COURSE LANGUAGE : spanish (very occasionally in French)

Contacts

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
 

Pratique de la langue espagnole (espagnol)

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be

Association of one or more MOOCs