cookieImage
2026-2027 / TRAD0113-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : culture et littérature

Multilinguisme et/en traduction

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

Duration

Multilinguisme et/en traduction : 30h Th
Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : general, professional focus in translation5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : Germanics, professional focus in translation5 crédits 
 Master in translation, professional focus5 crédits 

Lecturer

Multilinguisme et/en traduction : Maud Gonne
Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité : Pierre Geron

Coordinator

Maud Gonne

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Practical introduction to the translation of different types of cultural and literary texts. For more details, please see the course descriptions for TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.

Multilinguisme et/en traduction

The course focuses on the translation of literary texts and the stylistic, cultural, and ethical challenges involved, particularly in managing multilingualism.

 

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

Introduction to how cultural communication and its products work (genre-based approach)

Introduction to useful resources and translation strategies

Comparative stylistic analysis of original texts and translated texts

Translation exercises based on cultural texts and other cultural products / Analysis and justification of translation choices

Learning outcomes of the learning unit

Multilinguisme et/en traduction

By the end of the course, the students will have developed intercultural skills, enriched their theoretical (cultural and literary translation, transfers, hybridity, etc.) and technical (translation of realia and heterolinguisms) backgrounds, and developed their critical thinking skills.

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

At the end of the course students will be able to...

[A/ Translation competence]

1° analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties
and assess the strategies and resources needed for appropriate reformulation
in line with communicative needs.

2° translate tourism- and museography-related materials and produce a 'fit for purpose' translation.

3° check, review and/or revise their own work and that of others according to
standard or work-specific quality objectives.

4° analyse and justify their translation solutions and choices, using the
appropriate metalanguage and applying appropriate theoretical approaches.

[B/ Cultural and transcultural competences]

5° approach Dutch-speaking cultures (within and outside Europe) in their historical, social, and artistic dimensions.

6° spot the underlying/implicit socio-cultural components of a written or spoken text.

[C/ Domain-specific competence]

7° deal with and use the sort of language specific to tourism and museography (i.e. the field-specific phraseology, jargon, and terminology)  both in French and Dutch.

[D/ Cognitive comptences]

8° use theoretical insights in order to hone their translation techniques.

9° master strategies for gaining a thorough understanding of complex materials and for processing such materials, using their ability to analyze and synthesize (to distinguish the non-essentials from the essentials).

[E/ Technological competence]

10° explore websites intended for the promotion of tourist attractions in order to localize/adapt the contents.

Prerequisite knowledge and skills

Multilinguisme et/en traduction

Good passive knowledge of Dutch and excellent active knowledge of French.

Planned learning activities and teaching methods

Multilinguisme et/en traduction

The course includes readings, watching videos, presentations and discussions on the issues of cultural translation. On the other hands, the course consists of a translation workshop, including a real translation assignment (NXT TXT). 

 

 

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

This part of the teaching unit consists of several modules that illustrate several facets of the practice of translating texts in the fields of tourism and museography. A whole array of texts and audiovisual documents will be the focus of our attention during these practical translation classes. Here is a non-exhaustive list of possible resources: tourism brochures, leaflets published by travel agents and tourist information centres, guide books, scripts of interactive city guides for smartphones, exhibition catalogues or fliers, audio guide scripts, websites designed for sightseers, ...

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Multilinguisme et/en traduction

face-to-face and homeworks.

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

Face-to-face two-hour weekly classes during the first term

Course materials and recommended or required readings

Multilinguisme et/en traduction

Platform(s) used for course materials:
- eCampus


Further information:

See the selection of articles and literary texts on e-campus.

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

Useful biographical references:

BAKER Mona et SALDANHA Gabriela (eds.) (2008), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres/New York: Routledge.

BOYER Marc et VIALLON Philippe (1994), La communication touristique, Paris : Presses Universitaires de France / Col. Que sais-je ?

CHARAUDEAU Patrick (1992), Grammaire du sens et de l'expression, Paris : Hachette.

CLAES Paul (2012), « Gouden vertaalregels », Filter - Tijdschrift over vertalen, n°1.

CLAES Paul (2018), Gouden vertaalregels : tips voor beginnende (en andere) vertalers, Nijmegen: Vantilt.

MAINGUENEAU Dominique (1999), L'énonciation en linguistique française, Paris : Hachette Supérieur / Col. Les fondamentaux > Lettres.

SEOANE Annabelle (2013), « Les guides touristiques : vers de nouvelles pratiques discursives de contamination », Mondes du Tourisme [En ligne], 8 | 2013, mis en ligne le 01 juin 2015, consulté le 30 septembre 2016. URL : http://tourisme.revues.org/81

Course materials:

- Most of the materials that we will be using in class will be posted up on eCampus or Teams.

Multilinguisme et/en traduction

Exam(s) in session

Any session

- Remote

written exam

Continuous assessment


Further information:

Continuous assessment (50%): preparation and coursework

Assignments to be submitted outside of exam session (50%): real translation assignment


 
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades

 

General note:
Students are required to read the ULiège charter on the use of AI.
Please note that the use of AI in this course is subject to the restrictions specified by the instructor.

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam

Continuous assessment


Further information:

Students will be expected to...

come to class regularly and thoroughly prepare the weekly assignments (= 5% of the final mark);
give an oral presentation on the localisation of websites. This presentation will take place before the whole class (= 20% of the final mark);
take a written exam (= 75% of the final mark).

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

///

Contacts

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Multilinguisme et/en traduction

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Tourisme et muséographie, initiation aux techniques de traduction audiovisuelle favorisant l'accessibilité

Pierre.Geron@uliege.be

Association of one or more MOOCs