Duration
45h Th
Number of credits
| Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits |
Lecturer
Coordinator
Language(s) of instruction
English language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
This course is designed to meet the specific needs of future translators and intepreters.
- Reading comprehension of a variety of texts (newspaper articles, book chapters, essays, etc.). Students will also be expected to summarize, criticize, close-read and dissert on any of the texts or topics viewed in class, with special attention to lexical, grammatical and cultural elements.
- Listening comprehension exercises based on authentic audiovisual materials.
- Development of writing skills.
Learning outcomes of the learning unit
The objectives of this course are
to develop English language skills
to train students to
- analyze a source document and identify potential textual and cognitive difficulties
- apprehend the cultures specific to English, in their historical, geopolitical, economic, legal, social and artistic dimensions
- detect the underlying socio-cultural components of an oral or written text
- analyse the assumptions, implicit, allusions, stereotypes, intertextuality of an oral or written text
to get students to
- identify their information and documentation needs
- develop criteria for assessing the reliability of sources
- use search tools and engines effectively
- develop their critical thinking skills
- develop their general knowledge
- develop their intellectual curiosity
- work in teams
Prerequisite knowledge and skills
Very good knowledge of the English language. Fluency in speech.
Very good listening comprehension skills.
Critical mind and intellectual curiosity, as well as thoroughness in the interpretation of texts.
Planned learning activities and teaching methods
Reading of various texts and LC exercises.
Taking part in classroom discussions and oral exercises is mandatory. The collective work accomplished in class is as relevant to students' learning process as their personal research and preparation of the textual and audiovisual materials.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face, 3 hours/week during 2nd term
Organisational adjustments related to the current health context
Recommended or required readings
The texts will me made available online (ECampus) or in class.
For the January exam, a collection of short stories to be determined.
For the June exam, the texts will be communicated to students at the start of the second term.
Assessment methods and criteria
Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.
Any session :
- In-person
written exam ( open-ended questions )
- Remote
written exam
- If evaluation in "hybrid"
preferred in-person
Additional information:
Written exam
Texts seen in class (or at home)
The exam may also contain a listening comprehension exercise
Work placement(s)
Organizational remarks
Contacts
Melanie Cüpper: mcupper@uliege.be
Campus Pitteurs, bâtiment L3, 2/20
Mathilde Mergeai: M.Mergeai@uliege.be
Campus Pitteurs, bâtiment L3, 0/27