Duration
English - General translation to French : 30h Th
English to French sight translation : 30h Pr
Number of credits
| Bachelor in translation and interpretation | 6 crédits | |||
| Bachelor in translation and interpretation | 5 crédits |
Lecturer
English - General translation to French : Valérie Bada
English to French sight translation : Valérie Maris
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
This course is devoted to intensive translation practice (all textual types and genres as well as short sentences). It particularly focuses on idiomatic rephrasing, grammatical accuracy, and avoidance of lexical and syntactic traps. Special attention is devoted to sight translation (technical skills and training).
English - General translation to French
This course is devoted to intensive translation practice (all textual types and genres as well as short sentences). It particularly focuses on idiomatic rephrasing, grammatical accuracy, and avoidance of lexical and syntactic traps. Translation theory will be applied to translation exercises. Post-editing techniques will be introduced.
English to French sight translation
This course is only for French-speaking students.
Learning outcomes of the learning unit
At the end of this course, the students should have further developed their translating responses: rephrase idiomatically, avoid syntactic and lexical calques, find reliable sources. They will have translated a great variety of texts and broadened their general knowledge. They will have had an introduction to translation theories and initiated into the conceptual difficulties of structuring a scientific reflection upon their own translation practice. They should then be ready to head to the Master's programme and delve into the complexities and nuances of translating as well as develop a critical reflection upon the various facets of the act of translating.
English - General translation to French
At the end of this course, the students should have further developed their translating responses: rephrase idiomatically, avoid syntactic and lexical calques, find reliable sources. They will have translated a great variety of texts and broadened their general knowledge. They will have had an introduction to translation theories as well as post-editing, and been initiated into the conceptual difficulties of structuring a scientific reflection upon their own translation practice. They should then be ready to head to the Master's programme and delve into the complexities and nuances of translating and post-editing as well as develop a critical reflection upon the various facets of the act of translating.
English to French sight translation
Prerequisite knowledge and skills
A good knowledge of English (as to understand complex specialised texts or news articles) and excellent command of the French language
English - General translation to French
A good knowledge of English (as to understand complex specialised texts or news articles) and excellent command of the French language
English to French sight translation
Planned learning activities and teaching methods
Most of the classes will be devoted to exercices (translation and sight translation). THe founding texts of translation theory will be discussed.
English - General translation to French
Most of the classes will be devoted to exercices (translation and post-editing). THe founding texts of translation theory will be discussed.
English to French sight translation
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
4 hours a week during the 2nd term: two hours devoted to translating texts of a diversity of genres and two hours devoted to sight translation. The classes are divided into small groups of 14 students max.
English - General translation to French
2 hours a week during the 2nd term. The class is divided into small groups of 12 students max.
Remote or in-person classes depending on the pandemic situation.
English to French sight translation
Organisational adjustments related to the current health context
English - General translation to French
Remote classes on BB Collaborate according to the pandemic situation.
Recommended or required readings
Texts will be posted on e-campus.
English - General translation to French
Texts will be posted on eCampus.
English to French sight translation
Assessment methods and criteria
Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.
The final examination consists of a written translation in class (60% of the final grade) as well as of a sight-translation exercise (40% of the final grade). As most classes will be devoted to sessions of "drill" translation of various texts, regular attendance is strongly recommended.
English - General translation to French
Any session :
- In-person
written exam ( open-ended questions )
- Remote
written exam ( open-ended questions )
- If evaluation in "hybrid"
preferred remote
Additional information:
The final examination consists of a written translation.
English to French sight translation
Any session :
- In-person
oral exam
- Remote
oral exam
- If evaluation in "hybrid"
preferred in-person
Additional information:
Work placement(s)
Organizational remarks
Professional translators will be invited as guest speakers. Some extra sessions will also be organised together with the Belgian Chamber of Translators and Interpreters.
English to French sight translation
Contacts
Valérie Bada: vbada@uliege.be
Perrine Schumacher: p.schumacher.uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be
English - General translation to French
Valérie Bada
vbada@uliege.be
Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be
Pierre Robaux
probaux@student.uiege.be
English to French sight translation