2020-2021 / TRAD0151-1

Anglais - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Anglais - Traduction générale vers le français

Traduction à vue anglais-français

Durée

Anglais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue anglais-français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Anglais - Traduction générale vers le français : Valérie Bada
Traduction à vue anglais-français : Valérie Maris

Coordinateur(s)

Valérie Bada

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains  diversifiés, exercices ciblés). L'accent est  mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique.  Une attention particulière sera donnée à la traduction à vue (introduction aux techniques et entrainement)

Anglais - Traduction générale vers le français

Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains  diversifiés, exercices ciblés). L'accent est  mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique. La traductologie sera abordée dans une perspective de théorie appliquée aux exercices faits en classe. Les techniques de post-édition seront aussi enseignées.   

Traduction à vue anglais-français

  • Présentation de thèmes d'actualité (en français) et de glossaires (anglais - français) par les étudiants.
  • Traduction à vue de l'anglais vers le français. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

A la fin de ce cours, les étudiants auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils auront traduit une grande variété de textes et enrichi leurs connaissances encyclopédiques. Ils auront eu une introduction à la traductologie appliquée et auront été initiés à la réflexion scientifique sur leur pratique traductive. Ils seront dès lors prêts à approfondir, en Master, les complexités et les nuances de la traduction ainsi qu'à développer une réflexion critique sur leur pratique traductive.

Anglais - Traduction générale vers le français

A la fin de ce cours, les étudiants auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils auront traduit une grande variété de textes et enrichi leurs connaissances encyclopédiques. Ils auront eu une introduction à la traductologie appliquée et auront été initiés à la réflexion scientifique sur leur pratique traductive. Ils auront été initiés aux techniques de post-édition. Ils seront dès lors prêts à approfondir, en Master, les complexités et les nuances de la traduction et de la post-édition, ainsi qu'à développer une réflexion critique sur leur pratique traductive.    

Traduction à vue anglais-français

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production orale)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
  • développer les compétences technologiques (utilisation d'Audacity, création de glossaires)
  • développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • développer l'esprit de synthèse
  • apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
  • développer les techniques de traduction à vue
À la fin du cours, l'étudiant sera capable de produire une traduction à vue de textes journalistiques d'actualité (contenus généraux). L'étudiant sera capable de restituer le sens par la déverbalisation rapide du contenu, de mobiliser les collocations d'usage attendues et de contrôler son débit de parole.  
   
   
   

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.

Anglais - Traduction générale vers le français

Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.        

Traduction à vue anglais-français

Prérequis : avoir suivi les cours d'initiation à la traduction et de traduction générale aux programmes des deux années précédentes. Savoirs et compétences : maîtrise parfaite de la langue maternelle - excellente compréhension de la langue anglaise - connaissance et compréhension de l'actualité (politique, économique, sociale).   
   
   
   
   

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les cours sont consacrés essentiellemnt à des exercices de traduction et de traduction à vue. Les fondements de la réflexion traductologique seront abordés.

Anglais - Traduction générale vers le français

Le cours est consacré essentiellement à des exercices de traduction et à la post-édition.  Les fondements de la réflexion traductologique seront abordés.    

Traduction à vue anglais-français

  • Présentation de thèmes d'actualité et de glossaires par les étudiants.
  • Exercices pratiques de traduction à vue de textes journalistiques.
  • Enregistrement individuel.
  • Correction collective.
  • Techniques de lecture rapide et d'annotation du texte source.
  • Exercices d'application à domicile sur des textes B.
       

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

4 heures//semaine au 2e quadrimestre. 2 heures sont consacrées à la traduction de textes de genres divers et 2 heures à la traduction à vue. Les cours se donnent en petits groupes (entre 12 et 14 étudiants)

Anglais - Traduction générale vers le français

2 heures par semaine au Q2. La classe est divisée en petits groupes de 12 maximum. Cours sur BB Collaborate ou en présentiel selon le contexte sanitaire. 
 
         

Traduction à vue anglais-français

Présentiel. La présence au cours et la participation en classe sont très vivement recommandées. 
   

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Anglais - Traduction générale vers le français

Distanciel sur BB Collaborate selon les conditions sanitaires.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes sont postés sur e-campus.

Anglais - Traduction générale vers le français

Textes postés sur eCampus.

Traduction à vue anglais-français

Le Robert & Nathan, Anglais vocabulaire, Nathan, 1999 
Les étudiants devront impérativement acquérir le vocabulaire des chapitres :  3 - Politics and citizenship 6 - Geography and geopolitics 7 - The army and war 8 - Immigration 12 - The self and others : conflicts 17 - Business and trade 20 - Work   Des textes d'approfondissement thématiques (texte B) seront également mis à la disposition des étudiants. 
   
   

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

L'évaluation finale repose d'une part sur une traduction écrite en présentiel (60% de la note finale) et, d'autre part, sur un exercice de traduction à vue (40% de la note finale). Les cours étant consacrés à l'entrainement aux diverses formes de traduction, la présence régulière est très fortement recommandée.

Anglais - Traduction générale vers le français

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

L'évaluation finale repose sur une traduction écrite d'un texte non vu. L'examen se fera en ligne, le texte source sera posté sur eCamus et sur MyULiege. Connexion à BB Collaborate obligatoire le jour de l'examen pour prise de présence.       

Traduction à vue anglais-français

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation orale

- En distanciel

évaluation orale

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

  • Examen oral lors de la session de juin : 80% de la note.
  • Présentation d'un thème d'actualité et d'un glossaire à la classe : 10% de la note.
  • Envoi régulier de 2 enregistrements par cours sur eCampus et évaluation continue : 10% de la note.




       

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Dans la mesure du possible, des traducteurs professionnels extérieurs à l'Université viendront partager leur expérience. Des journées de formation (le samedi) co-organisées avec la Chambre belge des traducteurs et interprètes seront aussi proposées.

Traduction à vue anglais-français

Les étudiants seront répartis en quatre groupes. 
   
   

Contacts

Valérie Bada: vbada@uliege.be
Perrine Schumacher: p.schumacher.uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be

Anglais - Traduction générale vers le français

Valérie Bada
vbada@uliege.be
 
Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be
 
Pierre Robaux
probaux@student.uiege.be

Traduction à vue anglais-français

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be