Durée
Anglais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue anglais-français : 30h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Anglais - Traduction générale vers le français : Valérie Bada
Traduction à vue anglais-français : Valérie Maris
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains diversifiés, exercices ciblés). L'accent est mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique. Une attention particulière sera donnée à la traduction à vue (introduction aux techniques et entrainement)
Anglais - Traduction générale vers le français
Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains diversifiés, exercices ciblés). L'accent est mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique. La traductologie sera abordée dans une perspective de théorie appliquée aux exercices faits en classe. Les techniques de post-édition seront aussi enseignées.
Traduction à vue anglais-français
- Présentation de thèmes d'actualité (en français) et de glossaires (anglais - français) par les étudiants.
- Traduction à vue de l'anglais vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
A la fin de ce cours, les étudiants auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils auront traduit une grande variété de textes et enrichi leurs connaissances encyclopédiques. Ils auront eu une introduction à la traductologie appliquée et auront été initiés à la réflexion scientifique sur leur pratique traductive. Ils seront dès lors prêts à approfondir, en Master, les complexités et les nuances de la traduction ainsi qu'à développer une réflexion critique sur leur pratique traductive.
Anglais - Traduction générale vers le français
A la fin de ce cours, les étudiants auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils auront traduit une grande variété de textes et enrichi leurs connaissances encyclopédiques. Ils auront eu une introduction à la traductologie appliquée et auront été initiés à la réflexion scientifique sur leur pratique traductive. Ils auront été initiés aux techniques de post-édition. Ils seront dès lors prêts à approfondir, en Master, les complexités et les nuances de la traduction et de la post-édition, ainsi qu'à développer une réflexion critique sur leur pratique traductive.
Traduction à vue anglais-français
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production orale)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
- développer les compétences technologiques (utilisation d'Audacity, création de glossaires)
- développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- développer l'esprit de synthèse
- apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
- développer les techniques de traduction à vue
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.
Anglais - Traduction générale vers le français
Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.
Traduction à vue anglais-français
Prérequis : avoir suivi les cours d'initiation à la traduction et de traduction générale aux programmes des deux années précédentes.
Savoirs et compétences : maîtrise parfaite de la langue maternelle - excellente compréhension de la langue anglaise - connaissance et compréhension de l'actualité (politique, économique, sociale).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les cours sont consacrés essentiellemnt à des exercices de traduction et de traduction à vue. Les fondements de la réflexion traductologique seront abordés.
Anglais - Traduction générale vers le français
Le cours est consacré essentiellement à des exercices de traduction et à la post-édition. Les fondements de la réflexion traductologique seront abordés.
Traduction à vue anglais-français
- Présentation de thèmes d'actualité et de glossaires par les étudiants.
- Exercices pratiques de traduction à vue de textes journalistiques.
- Enregistrement individuel.
- Correction collective.
- Techniques de lecture rapide et d'annotation du texte source.
- Exercices d'application à domicile sur des textes B.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
4 heures//semaine au 2e quadrimestre. 2 heures sont consacrées à la traduction de textes de genres divers et 2 heures à la traduction à vue. Les cours se donnent en petits groupes (entre 12 et 14 étudiants)
Anglais - Traduction générale vers le français
2 heures par semaine au Q2. La classe est divisée en petits groupes de 12 maximum. Cours sur BB Collaborate ou en présentiel selon le contexte sanitaire.
Traduction à vue anglais-français
Présentiel.
La présence au cours et la participation en classe sont très vivement recommandées.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Anglais - Traduction générale vers le français
Distanciel sur BB Collaborate selon les conditions sanitaires.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes sont postés sur e-campus.
Anglais - Traduction générale vers le français
Textes postés sur eCampus.
Traduction à vue anglais-français
Le Robert & Nathan, Anglais vocabulaire, Nathan, 1999
Les étudiants devront impérativement acquérir le vocabulaire des chapitres :
3 - Politics and citizenship
6 - Geography and geopolitics
7 - The army and war
8 - Immigration
12 - The self and others : conflicts
17 - Business and trade
20 - Work
Des textes d'approfondissement thématiques (texte B) seront également mis à la disposition des étudiants.
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
L'évaluation finale repose d'une part sur une traduction écrite en présentiel (60% de la note finale) et, d'autre part, sur un exercice de traduction à vue (40% de la note finale). Les cours étant consacrés à l'entrainement aux diverses formes de traduction, la présence régulière est très fortement recommandée.
Anglais - Traduction générale vers le français
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- Si évaluation en "hybride"
préférence en distanciel
Explications complémentaires:
L'évaluation finale repose sur une traduction écrite d'un texte non vu. L'examen se fera en ligne, le texte source sera posté sur eCamus et sur MyULiege. Connexion à BB Collaborate obligatoire le jour de l'examen pour prise de présence.
Traduction à vue anglais-français
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation orale
- En distanciel
évaluation orale
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
- Examen oral lors de la session de juin : 80% de la note.
- Présentation d'un thème d'actualité et d'un glossaire à la classe : 10% de la note.
- Envoi régulier de 2 enregistrements par cours sur eCampus et évaluation continue : 10% de la note.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Dans la mesure du possible, des traducteurs professionnels extérieurs à l'Université viendront partager leur expérience. Des journées de formation (le samedi) co-organisées avec la Chambre belge des traducteurs et interprètes seront aussi proposées.
Traduction à vue anglais-français
Les étudiants seront répartis en quatre groupes.
Contacts
Valérie Bada: vbada@uliege.be
Perrine Schumacher: p.schumacher.uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be
Anglais - Traduction générale vers le français
Valérie Bada
vbada@uliege.be
Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be
Pierre Robaux
probaux@student.uiege.be
Traduction à vue anglais-français
Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be