Duration
Culture : 30h Th
Dutch to French literary translation : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Culture : Maud Gonne
Dutch to French literary translation : Maud Gonne
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Practical introduction to the translation of different types of cultural and literary texts. For more details, please see the course descriptions for TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.
Culture
The course focuses on the translation of cultural texts and its linguistic and ethical challenges.
Dutch to French literary translation
The course will take the form of a translation workshop and focuses on the specific (linguistic, cultural, professional) issues related to the translation of literary texts from Dutch into French and on translational norms in the field of literary translation.
Learning outcomes of the learning unit
Culture
By the end of the course, the students will have developed intercultural skills, enriched their theoretical (cultural translation, transfers, hybridity, etc.) and technical (translation of realia and heterolinguisms) backgrounds, and developed their critical thinking skills.
Dutch to French literary translation
By the end of the course, the students will be able to grasp the challenges of literary translation from Dutch into French and will have developed a set of translation techniques related to the literary context.
Prerequisite knowledge and skills
Culture
Good passive knowledge of Dutch and excellent active knowledge of French.
Dutch to French literary translation
Excellent knowledge of French (active) and Dutch (passive).
Planned learning activities and teaching methods
Culture
The first part of the course includes readings, presentations and discussions on the issues of cultural translation. The second part of the course consists of a translation workshop organised around two themes related to current events in the Dutch-speaking world (the memory of Flemish collaboration and the decline of Afrikaans) and two types of media (video and written).
Dutch to French literary translation
The course will mainly take the form of a translation workshop, at the end of which a short novel will be translated. A few introductory lectures (on Dutch-language literature, the status of literary translators, narratology, translation standards, etc.) will occasionally enrich the exchanges between students and teachers.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Culture
face-to-face and homeworks.
Dutch to French literary translation
Présentiel (vivement recommandé).
Organisational adjustments related to the current health context
Culture
Videoconferences on e-campus and homeworks.
Dutch to French literary translation
videoconferences on e-campus.
Recommended or required readings
Culture
See the selection of articles on e-campus.
Dutch to French literary translation
Van de Poel, K., D'hulst, L. eds. (2019). Alles verandert altijd, perspectieven op literair vertalen. Leuven: Leuven University press. Open access: https://muse.jhu.edu/book/67902
Assessment methods and criteria
Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.
Culture
Any session :
- In-person
written exam
- Remote
written exam
- If evaluation in "hybrid"
preferred in-person
Additional information:
Homeworks (40%) and a written exam consisting of the translation of a cultural text and a questionnaire on the translation issues of this text (60%).
Dutch to French literary translation
Any session :
- In-person
written exam
- Remote
written exam
- If evaluation in "hybrid"
preferred remote
Additional information:
Translation of a short novel, prepared during the workshops. Deadline: first week of exams.
Work placement(s)
Organizational remarks
Contacts
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Culture
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Dutch to French literary translation
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be