2020-2021 / TRAD0113-1

Specialised translation from Dutch to French : culture and literature

Culture

Dutch to French literary translation

Duration

Culture : 30h Th
Dutch to French literary translation : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Culture : Maud Gonne
Dutch to French literary translation : Maud Gonne

Coordinator

Maud Gonne

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Practical introduction to the translation of different types of cultural and literary texts. For more details, please see the course descriptions for TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.

Culture

The course focuses on the translation of cultural texts and its linguistic and ethical challenges.

Dutch to French literary translation

The course will take the form of a translation workshop and focuses on the specific (linguistic, cultural, professional) issues related to the translation of literary texts from Dutch into French and on translational norms in the field of literary translation.

Learning outcomes of the learning unit

Culture

By the end of the course, the students will have developed intercultural skills, enriched their theoretical (cultural translation, transfers, hybridity, etc.) and technical (translation of realia and heterolinguisms) backgrounds, and developed their critical thinking skills.

Dutch to French literary translation

By the end of the course, the students will be able to grasp the challenges of literary translation from Dutch into French and will have developed a set of translation techniques related to the literary context.

Prerequisite knowledge and skills

Culture

Good passive knowledge of Dutch and excellent active knowledge of French.

Dutch to French literary translation

Excellent knowledge of French (active) and Dutch (passive).

Planned learning activities and teaching methods

Culture

The first part of the course includes readings, presentations and discussions on the issues of cultural translation. The second part of the course consists of a translation workshop organised around two themes related to current events in the Dutch-speaking world (the memory of Flemish collaboration and the decline of Afrikaans) and two types of media (video and written).  

Dutch to French literary translation

The course will mainly take the form of a translation workshop, at the end of which a short novel will be translated. A few introductory lectures (on Dutch-language literature, the status of literary translators, narratology, translation standards, etc.) will occasionally enrich the exchanges between students and teachers.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Culture

face-to-face and homeworks.

Dutch to French literary translation

Présentiel (vivement recommandé).

Organisational adjustments related to the current health context

Culture

Videoconferences on e-campus and homeworks.

Dutch to French literary translation

videoconferences on e-campus.

Recommended or required readings

Culture

See the selection of articles on e-campus.

Dutch to French literary translation

Van de Poel, K., D'hulst, L. eds. (2019). Alles verandert altijd, perspectieven op literair vertalen. Leuven: Leuven University press. Open access: https://muse.jhu.edu/book/67902

Assessment methods and criteria

Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.

Culture

Any session :

- In-person

written exam

- Remote

written exam

- If evaluation in "hybrid"

preferred in-person


Additional information:

Homeworks (40%) and a written exam consisting of the translation of a cultural text and a questionnaire on the translation issues of this text (60%).

Dutch to French literary translation

Any session :

- In-person

written exam

- Remote

written exam

- If evaluation in "hybrid"

preferred remote


Additional information:

Translation of a short novel, prepared during the workshops. Deadline: first week of exams. 

Work placement(s)

Organizational remarks

Contacts

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Culture

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Dutch to French literary translation

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be