2020-2021 / TRAD0113-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : culture et littérature

Culture

Traduction littéraire néerlandais-français

Durée

Culture : 30h Th
Traduction littéraire néerlandais-français : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Culture : Maud Gonne
Traduction littéraire néerlandais-français : Maud Gonne

Coordinateur(s)

Maud Gonne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Initiation pratique à la traduction de différents types de textes culturels et littéraires. Pour plus de précisions, veuillez vous reporter aux engagements pédagogiques des deux composantes du cours, TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.

Culture

Le cours est axé sur la traduction de textes de type culturel et sur les défis linguistiques et éthiques qu'elle implique.  
 

Traduction littéraire néerlandais-français

Le cours, qui prendra la forme d'un atelier de traduction, est axé sur les enjeux et normes (linguistiques, culturels, professionnels) spécifiques liés à la traduction de textes littéraires du néerlandais vers le français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Culture

Au terme du cours, les étudiant.e.s auront développé des compétences interculturelles, enrichi leur bagage théorique (traduction culturelle, transferts, hybridité, etc.) et technique (traduction de realia et d'hétérolinguismes), et développé leur esprit critique.

Traduction littéraire néerlandais-français

Au terme du cours, les étudiant.e.s seront capables d'appréhender les défis de la traduction de textes littéraires du néerlandais vers le français et auront développé un ensemble de techniques de traduction liées au contexte littéraire.    

Savoirs et compétences prérequis

Culture

Bonne connaissance passive du néerlandais et excellente connaissance active du français.

Traduction littéraire néerlandais-français

Excellente connaissance passive du néerlandais et active du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Culture

La première partie du cours comprend des lectures, exposés et discussions sur les enjeux de la traduction culturelle. La deuxième partie du cours consiste en un atelier de traduction organisé autour de deux thématiques liées à l'actualité du monde néerlandophone (la mémoire de la collaboration flamande et le déclin de l'Afrikaans) et de deux types de supports (vidéo et écrit).

Traduction littéraire néerlandais-français

Le cours prendra principalement la forme d'un atelier de traduction, au terme duquel une nouvelle littéraire sera traduite. Quelques exposés introducteurs (sur la littérature néerlandophone, le statut des traducteurs littéraires, la narratologie, les normes de traduction, etc.) viendront ponctuellement enrichir les échanges entre étudiant.e.s et professeur.e.   

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Culture

Présentiel et préparations à domicile.

Traduction littéraire néerlandais-français

Présentiel (vivement recommandé).

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Culture

Séances de cours à distance en visioconférence sur e-campus et préparations à domicile.

Traduction littéraire néerlandais-français

Séances de cours à distance en visioconférence sur e-campus.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Culture

Sélection d'articles à consulter sur e-campus.

Traduction littéraire néerlandais-français

Van de Poel, K., D'hulst, L. eds. (2019). Alles verandert altijd, perspectieven op literair vertalen. Leuven: Leuven University press. Disponible en open access: https://muse.jhu.edu/book/67902
 

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Culture

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

Préparations des traductions à domicile (40%) et un examen écrit consistant en deux parties: la traduction d'un texte culturel et un questionnaire lié aux enjeux traductologiques de ce texte (60%).   

Traduction littéraire néerlandais-français

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

Traduction d'une nouvelle littéraire, préparée durant les ateliers de traduction, à rendre la première semaine d'examens.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Culture

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Traduction littéraire néerlandais-français

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be