Durée
Culture : 30h Th
Traduction littéraire néerlandais-français : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Culture : Maud Gonne
Traduction littéraire néerlandais-français : Maud Gonne
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Initiation pratique à la traduction de différents types de textes culturels et littéraires. Pour plus de précisions, veuillez vous reporter aux engagements pédagogiques des deux composantes du cours, TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.
Culture
Le cours est axé sur la traduction de textes de type culturel et sur les défis linguistiques et éthiques qu'elle implique.
Traduction littéraire néerlandais-français
Le cours, qui prendra la forme d'un atelier de traduction, est axé sur les enjeux et normes (linguistiques, culturels, professionnels) spécifiques liés à la traduction de textes littéraires du néerlandais vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Culture
Au terme du cours, les étudiant.e.s auront développé des compétences interculturelles, enrichi leur bagage théorique (traduction culturelle, transferts, hybridité, etc.) et technique (traduction de realia et d'hétérolinguismes), et développé leur esprit critique.
Traduction littéraire néerlandais-français
Au terme du cours, les étudiant.e.s seront capables d'appréhender les défis de la traduction de textes littéraires du néerlandais vers le français et auront développé un ensemble de techniques de traduction liées au contexte littéraire.
Savoirs et compétences prérequis
Culture
Bonne connaissance passive du néerlandais et excellente connaissance active du français.
Traduction littéraire néerlandais-français
Excellente connaissance passive du néerlandais et active du français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Culture
La première partie du cours comprend des lectures, exposés et discussions sur les enjeux de la traduction culturelle. La deuxième partie du cours consiste en un atelier de traduction organisé autour de deux thématiques liées à l'actualité du monde néerlandophone (la mémoire de la collaboration flamande et le déclin de l'Afrikaans) et de deux types de supports (vidéo et écrit).
Traduction littéraire néerlandais-français
Le cours prendra principalement la forme d'un atelier de traduction, au terme duquel une nouvelle littéraire sera traduite. Quelques exposés introducteurs (sur la littérature néerlandophone, le statut des traducteurs littéraires, la narratologie, les normes de traduction, etc.) viendront ponctuellement enrichir les échanges entre étudiant.e.s et professeur.e.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Culture
Présentiel et préparations à domicile.
Traduction littéraire néerlandais-français
Présentiel (vivement recommandé).
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Culture
Séances de cours à distance en visioconférence sur e-campus et préparations à domicile.
Traduction littéraire néerlandais-français
Séances de cours à distance en visioconférence sur e-campus.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Culture
Sélection d'articles à consulter sur e-campus.
Traduction littéraire néerlandais-français
Van de Poel, K., D'hulst, L. eds. (2019). Alles verandert altijd, perspectieven op literair vertalen. Leuven: Leuven University press. Disponible en open access: https://muse.jhu.edu/book/67902
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Culture
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Préparations des traductions à domicile (40%) et un examen écrit consistant en deux parties: la traduction d'un texte culturel et un questionnaire lié aux enjeux traductologiques de ce texte (60%).
Traduction littéraire néerlandais-français
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en distanciel
Explications complémentaires:
Traduction d'une nouvelle littéraire, préparée durant les ateliers de traduction, à rendre la première semaine d'examens.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Culture
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Traduction littéraire néerlandais-français
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be