2020-2021 / TRAD0088-1

Theory and practice of translation from French into Dutch II

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Isa Hendrikx

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

The course offers
(a) a theoretical and practical introduction to the translation of different text types (informative, persuasive, expressive texts) from French into Dutch. The topics that will be covered will mainly be of a general nature (e.g. society, tourism, education, environment, health), although some more specific topics (e.g. literature, economics, law) may also be introduced. (Semi-)authentic texts will be preferred.
(b) acquiring strategies and skills involved in translation into the foreign language and providing students with guidelines for critical reflection on their own translation work.
(c) French-Dutch contrastive strategies, focusing on syntactic and morphological differences between Dutch and French.

Learning outcomes of the learning unit

Strategies specific to translation into the foreign language; decoding the implemented translating processes; contrastive knowledge of French and Dutch; identifying the impact of different text types on translation strategies.

Prerequisite knowledge and skills

Planned learning activities and teaching methods

Translation exercises (as a group and individual exercises); Oral presentation of a translation exercise and a theoretical text.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Présentiel

Organisational adjustments related to the current health context

Written exam at distance (2h) consisting of a translation exercise of a French text to be translated into Dutch, as well as a grammar test in the form of a sentences to be translated (containing grammatical difficulties studied in class).

Recommended or required readings

Texts to be translated and theoretical texts distributed in class.

Assessment methods and criteria

Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.

 

  • Oral presentation of a translation exercise (20% of the final grade).
  • Translate 10 short texts (10% of the final grade).
At the end of the first term:
  • A grammar test on the contrastive differences between Dutch and French (20% of the final grade)
  • A written translation test (2 hours, translation of an unknown text; 50% of the final grade).

Work placement(s)

Organizational remarks

Contacts

isa.hendrikx@uliege.be