2020-2021 / TRAD0088-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Isa Hendrikx

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours propose
(a) une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. litté­rature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés.
(b) un apprentissage des principales stratégies et compétences intervenant dans la traduction vers la langue étrangère et proposer aux étudiants un guide de réflexion critique sur leur propre travail de traduction.
(c) stratégies contrastives F-N, focus sur les différences contrastives syntaxiques et morphologiques entre le néerlandais et le français.  

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Stratégies propres à la traduction vers la langue étrangère ; décodage des procédés traductifs mis en œuvre ; connaissances contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction.

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Examen écrit (2h) à distance consistant en un exercice de traduction d'un texte (non vu en cours) français vers le néerlandais, ainsi que d'un test de grammaire sous la forme de traduction de phrases présentant des difficultés grammaticales étudiées en cours.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Textes de traduction et éléments théoriques distribués en cours.

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

  • Présentation orale d'un exercice de traduction (20% de la note finale).
  • Traduction de dix textes courts (10% de la note finale).
A la fin du quadrimestre :
  • Un test grammatical sur les différences contrastives entre le néerlandais et le français (20% de la note finale)
Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 50% de la note finale).

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

isa.hendrikx@uliege.be