Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours propose
(a) une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. littérature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés.
(b) un apprentissage des principales stratégies et compétences intervenant dans la traduction vers la langue étrangère et proposer aux étudiants un guide de réflexion critique sur leur propre travail de traduction.
(c) stratégies contrastives F-N, focus sur les différences contrastives syntaxiques et morphologiques entre le néerlandais et le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Stratégies propres à la traduction vers la langue étrangère ; décodage des procédés traductifs mis en uvre ; connaissances contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Examen écrit (2h) à distance consistant en un exercice de traduction d'un texte (non vu en cours) français vers le néerlandais, ainsi que d'un test de grammaire sous la forme de traduction de phrases présentant des difficultés grammaticales étudiées en cours.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Textes de traduction et éléments théoriques distribués en cours.
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
- Présentation orale d'un exercice de traduction (20% de la note finale).
- Traduction de dix textes courts (10% de la note finale).
- Un test grammatical sur les différences contrastives entre le néerlandais et le français (20% de la note finale)
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
isa.hendrikx@uliege.be