Duration
30h Th
Number of credits
| Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
In order to optimise the production of commented translations (demonstrating the students' skills in terms of contrastive linguistic analysis and, in particular, their ability to synthetise the main specificities of / structural differences between French and English), we will focus on a corpus of thematically and stylistically varied texts, which will be translated and commented upon (at home and collectively).
The course also includes an introduction to the field of Translation Studies.
Learning outcomes of the learning unit
The course intends to deepen the students' ability to compare the syntactic structure of English and French, and to enhance the idiomaticity of their language.
By the end of the course, they should be able not only to produce a commented translation (into a foreign language), but also to reflect on translation as an activity and on their own position as translators.
Prerequisite knowledge and skills
Excellent command of the French and English languages.
Planned learning activities and teaching methods
Students will be asked to translate various texts at home. These individual translations will then be corrected and commented upon collectively.
The course will also offer an Introduction to the field of Translation Studies.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Yellow code: face-to-face learning
Organisational adjustments related to the current health context
Orange code: face-to-face learning
Assessment:
written exam (commented translation of a new text)
Red code: distance learning
Assessment:
written exam (commented translation of a new text)
UPDATE (10 December 2020) regarding the January exam session:
online written exam
Recommended or required readings
Texts to be translated will be sent by email along with theoretical articles.
Assessment methods and criteria
Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.
Any session :
- In-person
written exam ( open-ended questions )
- Remote
written exam ( open-ended questions )
- If evaluation in "hybrid"
preferred remote
Additional information:
Yellow code:
face-to-face written exam (commented translation of a new text)
Work placement(s)
Organizational remarks
The course is taught in English (Thursday 4-6pm, Q1).
Contacts
Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (L3 building, ground floor)