2020-2021 / TRAD0071-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'anglais II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Marie Herbillon

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Afin d'optimiser la production de commentaires traductologiques (démontrant les compétences des étudiants en matière d'analyse linguistique contrastive et, en particulier, leur capacité à synthétiser les spécificités propres au français et à l'anglais / les grandes différences structurelles par lesquelles les deux langues se distinguent), nous nous concentrerons sur un corpus de textes. De styles variés, ces textes consacrés à des thématiques diverses seront traduits et commentés (à domicile et en classe).
Le cours comporte également une introduction aux Translation Studies.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Développer l'analyse contrastive entre langue source et langue cible, affûter l'analyse des structures syntaxiques des deux langues et la fluidité idiomatique de l'anglais.
À la fin du cours, les étudiants devront être non seulement capables de produire une traduction commentée (vers une langue étrangère) mais aussi de réfléchir tant à leur activité de traduction qu'à leur position de traducteur.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français et de l'anglais.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les étudiants seront invités à traduire à domicile des textes qui seront ensuite corrigés et commentés en classe.
Plusieurs séances auront également pour but d'initier les étudiants aux Translation Studies.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Code jaune : enseignement en présentiel

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Code orange : enseignement en présentiel
                     Évaluation :
                     examen écrit (traduction commentée d'un texte non vu)
 
Code rouge : enseignement en distanciel
                    Évaluation :
                    examen écrit (traduction commentée d'un texte non vu)
 
MISE À JOUR (10 décembre 2020) relative à la session de janvier :
examen écrit en distanciel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes seront envoyés par e-mail, ainsi que divers articles théoriques.

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

Code jaune :
examen écrit en présentiel (traduction d'un texte non vu et rédaction de commentaires traductologiques)

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Le cours se donne en anglais chaque jeudi de 16h à 18h (Q1).

Contacts

Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be

Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)