2020-2021 / TRAD0069-1

Theory and practice of tanslation from French into Dutch I

Duration

60h Th

Number of credits

 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Isa Hendrikx

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

The course offers a theoretical and practical introduction to the translation of different types of texts (informative, persuasive, expressive texts) from French into Dutch. The topics covered will mainly be of a general nature (e.g. society, tourism, education, environment, health), although some more specific topics (e.g. literature, economics, law) may also be introduced. We will use mostly (semi-)authentic texts. In addition, the course aims to deepen the students' lexical and grammatical knowledge as well as their translation skills into the target language. Finally, the course offers an introduction to corpus-based translation studies through a research project using parallel corpora.

Learning outcomes of the learning unit

knowledge of the effect of text type on translation strategies; conducting a research project; leverage parallel corpora as an additional tool for translation.

Prerequisite knowledge and skills

Planned learning activities and teaching methods

Translation exercises (as a group and individual exercises); Oral presentation of a translation exercise and a theoretical text; Research project.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Présentiel

Organisational adjustments related to the current health context

Written exam at distance (2h) consisting of a translation exercise of a French text to be translated into Dutch.

Recommended or required readings

Texts for translation and theoretical texts will be distributed in class.

Assessment methods and criteria

Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.

During the first term:

  • Present a translation exercise (15% of the final grade),
  • Translate 10 short texts (10% of the final grade)
At the end of the first term:
  • A written translation test (2 hours, translation of an unknown text; 25% of the final grade).
During the second term:
  • Oral presentation of a theoretical text about corpus-based translation studies (10% of the final grade)
At the end of the second term:
  • Research report on parallel corpora analysis (15% of the final grade)
A written translation test (2 hours, translation of an unknown text; 25% of the final grade).

Work placement(s)

  /

Organizational remarks

Contacts

isa.hendrikx@uliege.be