2020-2021 / TRAD0069-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers le néerlandais I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Isa Hendrikx

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours propose une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. litté­rature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés. En outre, le cours vise un approfondissement des connaissances lexicales et grammaticales ainsi que des compétences de traduction vers la langue cible des étudiants. Pour finir, le cours propose une introduction à la traductologie de corpus à travers un projet de recherche sur l'analyse de corpus parallèles.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Stratégies contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction ; conduire un projet de recherche ; se servir de corpus parallèles comme support à la traduction.

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction et d'un texte théorique ; Projet de recherche.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Examen écrit (2h) à distance consistant en un exercice de traduction d'un texte (non vu en cours) français vers le néerlandais

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Textes de traduction et éléments théoriques seront distribués en cours.

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Durant le premier quadrimestre :

  • Présentation orale d'un exercice de traduction (15% de la note finale),
  • Traduction de dix textes courts (10% de la note finale)
A la fin du premier quadrimestre :
  • Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 25% de la note finale).
Durant le deuxième quadrimestre :
  • Présentation orale d'un texte théorique sur la traductologie de corpus (10% de la note finale)
A la fin du deuxième quadrimestre :
  • Rapport de recherche sur l'analyse de corpus parallèles (15% de la note finale)
Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 25% de la note finale).

Stage(s)

  /

Remarques organisationnelles

Contacts

isa.hendrikx@uliege.be