Duration
30h Th
Number of credits
| Master in interpreting (120 ECTS) | 5 crédits | |||
| Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
In-depth study of translation theory in relationship with various sorts of general and specialized texts. Numerous translation exercices will make it to possible to extend the student's lexical and grammatical knowledge in Dutch as well as in French.
Learning outcomes of the learning unit
By the end of the course, the students will have broadened the scope of their translation strategies from Dutch to French and with regards to different kinds of texts as well linguistic registers. They will also have acquired a solid theoretical and methodological framework, which will enable them to describe translation problems and to comment on them.
Prerequisite knowledge and skills
Very good knowledge of Dutch and excellent knowledge of French. It is strongly recommanded to first take introductory classes to translation studies (BA) before attending this course.
Planned learning activities and teaching methods
Seminars, preparation of scientific articles at home, and worshops.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face teaching + homework
Organisational adjustments related to the current health context
Videoconferences on e-campus.
Recommended or required readings
Tools and sources
- Powerpoint and notes
- De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.
- Gambier, Y., Van Doorslaer,L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]
- Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt
- Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
Assessment methods and criteria
Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.
Any session :
- In-person
oral exam
- Remote
written work
- If evaluation in "hybrid"
preferred remote
Additional information:
- Participation: 20%
- Preparation and presentation of a scientific article : 20%
- Translation and theoretical essay: 60%
Work placement(s)
Organizational remarks
Contacts
maud.gonne@uliege.be
Items online
Online Notes
Notes are available on MyULg.