2020-2021 / TRAD0066-1

Theory and practice of translation from Dutch into French 1

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in interpreting (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Maud Gonne

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

In-depth study of translation theory in relationship with various sorts of general and specialized texts. Numerous translation exercices will make it to possible to extend the student's lexical and grammatical knowledge in Dutch as well as in French.

Learning outcomes of the learning unit

By the end of the course, the students will have broadened the scope of their translation strategies from Dutch to French and with regards to different kinds of texts as well linguistic registers. They will also have acquired a solid theoretical and methodological framework, which will enable them to describe translation problems and to comment on them.

Prerequisite knowledge and skills

Very good knowledge of Dutch and excellent knowledge of French. It is strongly recommanded to first take introductory classes to translation studies (BA) before attending this course.

Planned learning activities and teaching methods

Seminars, preparation of scientific articles at home, and worshops.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face teaching + homework

Organisational adjustments related to the current health context

Videoconferences on e-campus.

Recommended or required readings

Tools and sources

  • Powerpoint and notes
  • De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.
  • Gambier, Y., Van Doorslaer,L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]
  • Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt
  • Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

Assessment methods and criteria

Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.

Any session :

- In-person

oral exam

- Remote

written work

- If evaluation in "hybrid"

preferred remote


Additional information:

  • Participation: 20%
  • Preparation and presentation of a scientific article : 20%
  • Translation and theoretical essay: 60%

Work placement(s)

Organizational remarks

Contacts

maud.gonne@uliege.be

Items online

Online Notes
Notes are available on MyULg.