Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en interprétation, à finalité | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours examine la tâche du traducteur dans plusieurs contextes théoriques et fournit un ensemble d'outils méthodologiques destinés à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiant.e.s auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue. Ils/elles auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français. Une connaissance passive de l'anglais est un atout. Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Séminaire, préparation d'articles scientifiques (en français, néerlandais ou anglais) à domicile, ateliers de traduction.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel, préparations à domicile.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Séances de cours à distance en visioconférence sur e-campus.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Outils et sources
- Powerpoint et notes de cours
- De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.
- Gambier, Y., Van Doorslaer,L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]
- Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt
- Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation orale
- En distanciel
travail à rendre
- Si évaluation en "hybride"
préférence en distanciel
Explications complémentaires:
- Participation active aux séminaires : 20%
- Préparation et présentation d'un article : 20%
- Traduction et essai théorique à rendre la première semaine des examens : 60%
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Maud GONNE : maud.gonne@uliege.be
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.