Duration
60h Th
Number of credits
| Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Dieser Kurs besteht aus zwei Teilen:
Theorie
- eine erste Einleitung in Texte der Übersetzungswissenschaften auf Deutsch
- verschiedene Herangehensweisen an einen Text je nach Textsortenkonvention/ Zielgruppe werden untersucht
- typische Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Französischen, die bei der Übersetzung in die Zielsprache Deutsch wichtig sind, werden aufgezeigt
- Dieses Jahr wird der Großteil unserer praktischen Arbeit in einer Projektarbeit bestehen, nämlich der Übersetzung eines didaktischen Dokuments, das deutschsprachige Lehrkräfte der Sekundarstufe benötigen, um den Besuch der Ausstellung "Plus jamais ça !" an der Cité Miroir . Es handelt sich um ein Jahrgangsübergreifendes Projekt, da der letztjährige M1 bereits die Ausstellung selbst übersetzt hat und dies im M2 weiterführt.
- Geschäftskommunikation auf Deutsch
- Übersetzungsübungen anhand verschiedener und aktueller Texte (in Zusammenhang mit dem studentischen Alltag)
- sinnvolle und korrekte Verwendung von Quellen
Learning outcomes of the learning unit
- Sie sollen Ihre Fertigkeiten, auch kompliziertere/ längere Texte zu analysieren weiter ausbauen. --> Textlesekompetenz/ Erarbeitung von Übersetzungseinheiten/ Analyse des Ausgangstextes
- Sie lernen Unterschiede in den Textsortenkonventionen zwischen Deutschland und Frankreich kennen.
- Sie erlernen Regeln der Kommunikation mit möglichen Kunden in Deutschland und auf Deutsch. (Wie schreibe ich eine Email, einen Brief, Vokabular zur Rechnung, geschäftliche Telefonate)
- Sie bekommen erste Einblicke in die Theorie der Übersetzungswissenschaften.
- weiterer Ausbau Ihrer sprachlichen Fähigkeiten im Deutschen
- Erlernen von Strategien in der Fremdsprache gut zu übersetzen
Prerequisite knowledge and skills
Gute Kenntnis der beiden Sprachen.
Planned learning activities and teaching methods
///
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
///
Organisational adjustments related to the current health context
Je nach Entwicklung der Lage ist es möglich, dass der gesamte Kurs in der Online-Lehre stattfindet. Dabei können einige der bisher asynchron im Programm angegebenen Termine als synchrone Termine auf der Plattform Blackboard Collaborate angeboten werden.
Recommended or required readings
Kursmaterialien werden auf ecampus bereitgestellt.
Empfohlene Werke:
- mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
- mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
- mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D <-> FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und www.pons.eu)
- Grevisse, Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
- mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha.
Assessment methods and criteria
Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.
Any session :
- In-person
written exam ( open-ended questions )
- Remote
written exam
- If evaluation in "hybrid"
preferred remote
Additional information:
Im 1. Quadrimestre: (40%)
-Präsentation einer wichtigen Übersetzungstheorie, die im Kurs behandelt wurden (welche können Sie selbst auswählen) mittels einer Präsentation nach Pecha- Kucha (Power-Point-Präsentation, mit Tonspur)
!!!Abgabetermin (per Email an mich): 16.12.20 !!!
Im 2. Quadrimestre: (60%)
-Schriftliche Prüfung: Übersetzung eines ausgewählten Textes. Die Zuhilfenahme automatischer Übersetzungsdienste wie DeepL etc. sind nicht erlaubt!
Work placement(s)
Organizational remarks
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be
Items online
eCampus translation into German
Wir benutzen Wikis, um unsere Übersetzungen und Kommentare zu diskutieren. Unser Blog hilft uns, auf Deutsch zu kommunizieren und Rechercheergebnisse zu teilen.