2020-2021 / TRAD0064-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Myriam-Naomi Walburg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours consiste en deux parties :
Théorie

  • Une première introduction aux textes de traductologie en allemand
  • Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
  • Nous traiterons des cas typiques de la traduction français- allemand.
Pratique de la traduction français- allemand
  • Cette année, notre travail pratique consistera en grande partie en un projet réel : la traduction du dossier pédagogique (à partir de 15ans) de l'exposition permanente au Cité Miroir "Plus jamais ça !". Ce projet s'inscrit dans un projet plus grands qui était commencé l'année dernière avec les Master1 et qui poursuivront leur travail en M2 de cette année. Il s'agit de la traduction de l'exposition intégrale. Lors de ce travail, nous constations la nécessité d'élargir le projet et de ne pas traduire seulement l'exposition mais également les dossiers pédagogiques qui servent de préparation de la visite de l'exposition pour les enseignant.e.s germanophones.
  • Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
  • Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
  • Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
 
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
  • Utilisation de ressources, moyens de recherches
  • Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
  • Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
  • Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
  • Argumenter les choix de traduction
  • savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
  • pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexes de la traductologie 
  • pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théoriques

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • traductions de textes variés
  • Vérification critique de traductions --> travail en peer group
  • discussions de traductions et de textes théoriques
  • analyses des textes de source et des textes théoriques 
  • projet réel: traduction du dossier pédagogiques

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

enseignement hybride avec des séances en présentiel et des séances asynchrones. Le progamme detaillé, distribué en prémière séance de cours et mis sur ecampus, donnera les dates, les textes, et les plateformes pour chaque travail.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Selon l'évolution de la situation sanitaire et les décisions prise par la politique et l'université, il est envisageable de passer à un enseignement en distantiel en transformant certaines des séances asynchrones dans des séances synchrones sur la plateforme Blackboard Collaborate ( à trouver sous l'onglet de notre cours sur e-campus).
 
L'examen au premier quadrimestre se fait par un travail à rendre par email. (présentation Pecha-Kucha sur un sujet des théories vu au cours que chaque étudiante choisit seule.) Le délai est adapté: La présentation est à envoyé pour le 4 janvier 2021 par émail (mn.walburg@uliege.be)

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Le matériel du cours este disponible sur ecampus.
Ouvrages recommandés :

  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

Examen oral au premier quadrimestre (40%) par la méthode Pecha Kucha:
Présentation d'une théorie de traductologie vu dans le cours (vous pouvez choisir vous-même laquelle vous voudrez présenter) par une présentation powerpoint avec des enregistrements audio
Délai: 16.12.20 par email à mn.walburg@uliege.be


Examen écrit au deuxième quadrimestre (60%) de trois heures
traduction d'un texte choisie, en relation des textes vus pendant le cours
L'utilisation de la traduction automatique n'est pas permis!

Stage(s)

Remarques organisationnelles

La langue de travail est l'allemand.

Contacts

Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be

Notes en ligne

eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.