2017-2018 / TRAD0152-1

Pratique de la langue allemande et initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Pratique de la langue allemande

Duration

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français : 30h Th
Pratique de la langue allemande : 60h Pr

Number of credits

 Bachelor in translation and interpretation10 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)10 crédits 

Lecturer

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français : Sébastien Leclere
Pratique de la langue allemande : Mélanie Cüpper

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Initiation in the procedures and problems of translation.

Pratique de la langue allemande

- Reading numerous texts in "simple" German (syllabus available at the beginning of the year) until the end of the first quadrimester. As from January, the texts will be taken from the German press (see below). - Listening exercises, conversation, reading comprehensions and writing texts. - Numerous pieces of homework to prepare texts, search for vocabulary, practical reading comprehension exercises, etc. - Later on in the year, listening comprehension exercises based on authentic audio recordings. - As from January:

  • Practical reading comprehension exercises based on general interest press articles from the magazines "Focus" / "Der Spiegel" or similar from the German press (summary, text questions), with lexical and cultural exploitation
  • exercises to define words, search for synonyms, antonyms, paraphrasing paragraphs based on the articles studied
  • Initiation in the German culture through the texts studied (history, politics, economics, socio-cultural panorama, news, etc.)
  • Analysis of a film closely associated with the German culture

Learning outcomes of the learning unit

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) and take into account the specificities of the source and target languages.

Pratique de la langue allemande

- To consolidate the knowledge of grammar and syntax, and to extend the students' knowledge of vocabulary.
- Putting what has been learnt into practice, improving understanding and verbal expression.

At the end of year, students will be capable of:

-summarising and commenting on general interest texts from the German press, from the magazines "Focus" / "Der Spiegel" or similar members of the German press

- defining certain words from the text, finding an explanation for them and paraphrasing paragraphs

- understanding authentic audio recordings (summary of the main information)

- easily handling the vocabulary from all the texts seen in class or at home in the form of homework

Prerequisite knowledge and skills

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Good functional knowledge of German. Very good command of the target language.

Pratique de la langue allemande

// /

Planned learning activities and teaching methods

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Method of teaching: written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version.

Pratique de la langue allemande

// /

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

One hour of class per week in the first and second terms. Compulsory classes.
Written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version.

Pratique de la langue allemande

Students will be required to do the exercises by themselves first (text preparation, reading comprehensions, vocabulary searches at home).
Then they will compare their work and their difficulties with one or more of their co-students.
Led by the lecturer, the group will then provide commentaries on the texts / audio material.
The general interest press articles will be read and the various exercises based on these articles done in class.

Recommended or required readings

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

References and media : A German-German dictionary A bilingual German/French dictionary A French-French dictionary Texts from various sources (magazines, reviews, newspapers, etc.)

Pratique de la langue allemande

Material: Students will acquire the syllabus, which will be available at the beginning of the year. Students will bring their prepared texts, homework and exercises to each lesson. During the group correction session, students will note down the remarks, corrections and suggestions made by the group and the lecturer. These group-corrected exercises constitute the material for the classes. Bibliography: Recommended dictionaries: same as those from the grammar class Syllabus  Friedrich Dürrenmatt,Das Versprechen, DTV Verlag, 2013   Sélection de nouvelles (à déterminer): Klassische deutsche Kurzgeschichten, Reclam, 2003

Assessment methods and criteria

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

 - 20% of the grade: written exam in January  - 80% of the grade: written exam at the end of the academic year
 

Pratique de la langue allemande

Continuous assessment of the preparation of exercises and active participation in class. Any individual preparation will be the subject of a group correction in class, which will allow students to situate themselves in relation to the objectives to be achieved.
January: - Summary of an unseen text and/or exercises similar to those done in class based on the subject studied in class (and at home) during the first semester.
The mark of the midterm exam in January will count for 10% of the June final grade if > or = 10/20 (the mark will have no effect on the final grade if it doesn't reach 10/20). Please note that the final exam for this course is cumulative.
June assessment Oral and written exam: the two exams count for half of the points. Written exam - Summary of an unseen text, word definitions and paraphrasing and/or - exercises similar to those done in class based on the subject covered in class (and at home) during the year and/or - A listening comprehension exercise similar to those done in class. Oral exam Students will also read the following book: Friedrich Dürrenmatt,Das Versprechen, DTV Verlag, 2013 Sélection de nouvelles (à déterminer): Klassische deutsche Kurzgeschichten, Reclam, 2003
Aim of reading the book for the year: Students must be able to grasp the overall meaning of the text, determine the key elements of the content as well as linking it to these various elements. For the oral exam, students must be able to give a brief oral description of the book. They must also be able to express an opinion using clear and grammatically correct language. They must also be able to answer simple questions concerning what they have read.

Work placement(s)

Pratique de la langue allemande

///

Organizational remarks

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

    /

Pratique de la langue allemande

Course language:
German

Contacts

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

sleclere@uliege.be 

Pratique de la langue allemande

Melanie Cüpper mcupper@ulg.ac.be