2017-2018 / TRAD0151-1

Anglais - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Anglais - Traduction générale vers le français

Traduction à vue anglais-français

Duration

Anglais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue anglais-français : 30h Th

Number of credits

 Bachelor in translation and interpretation6 crédits 
 Bachelor in translation and interpretation5 crédits 

Lecturer

Anglais - Traduction générale vers le français : Valérie Bada
Traduction à vue anglais-français : Valérie Bada

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the second semester

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

This course is devoted to intensive translation practice (all textual types and genres as well as short sentences). It particularly focuses on idiomatic rephrasing, grammatical accuracy, and avoidance of lexical and syntactic traps. Special attention is devoted to sight translation (technical skills and training).

Anglais - Traduction générale vers le français

See the EP of the "unité d'enseignement"

Traduction à vue anglais-français

See the EP of the "unité d'enseignement"

Traduction à vue anglais-français

See the EP of the "unité d'enseignement"

Learning outcomes of the learning unit

At the end of this course, the students should have further developed their translating responses: rephrase idiomatically, avoid syntactic and lexical calques, find reliable sources. They will have translated a great variety of texts and broadened their general knowledge. They will have had an introduction to translation theories and initiated into the conceptual difficulties of structuring a scientific reflection upon their own translation practice. They should then be ready to head to the Master's programme and delve into the complexities and nuances of translating as well as develop a critical reflection upon the various facets of the act of translating.

Prerequisite knowledge and skills

A good knowledge of English (as to understand complex specialised texts or news articles) and excellent command of the French language

Planned learning activities and teaching methods

Most of the classes will be devoted to exercices (translation and sight translation).  THe founding texts of translation theory will be discussed.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

4 hours a week during the 2nd term: two hours devoted to translating texts of a diversity of genres and two hours devoted to sight translation. The classes are divided into small groups of 14 students max.

Recommended or required readings

Texts will be posted on e-campus.

Assessment methods and criteria

The final examination consists of a written translation in class (60% of the final grade) as well as of a sight-translation exercise (40% of the final grade). As most classes will be devoted to sessions of "drill" translation of various texts, regular attendance is strongly recommended.

Work placement(s)

Organizational remarks

Professional translators will be invited as guest speakers. Some extra sessions will also  be organised together with the Belgian Chamber of Translators and Interpreters.

Contacts

Valérie Bada: vbada@uliege.be
Perrine Schumacher: p.schumacher.uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be(vmaris@uliege.be )
Anne Debras: anne.debras@uliege.be