Durée
Anglais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue anglais-français : 30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Anglais - Traduction générale vers le français : Valérie Bada
Traduction à vue anglais-français : Valérie Bada
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains diversifiés, exercices ciblés). L'accent est mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique. Une attention particulière sera donnée à la traduction à vue (introduction aux techniques et entrainement)
Anglais - Traduction générale vers le français
Voir engagement pédagogique de l'unité d'enseignement
Traduction à vue anglais-français
voir engagement pédagogique de l'unité d'enseignement
Traduction à vue anglais-français
voir engagement pédagogique de l'unité d'enseignement
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
A la fin de ce cours, les étudiants auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils auront traduit une grande variété de textes et enrichi leurs connaissances encyclopédiques. Ils auront eu une introduction à la traductologie appliquée et auront été initiés à la réflexion scientifique sur leur pratique traductive. Ils seront dès lors prêts à approfondir, en Master, les complexités et les nuances de la traduction ainsi qu'à développer une réflexion critique sur leur pratique traductive.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les cours sont consacrés essentiellemnt à des exercices de traduction et de traduction à vue. Les fondements de la réflexion traductologique seront abordés.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
4 heures//semaine au 2e quadrimestre. 2 heures sont consacrées à la traduction de textes de genres divers et 2 heures à la traduction à vue. Les cours se donnent en petits groupes (entre 12 et 14 étudiants)
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes sont postés sur e-campus.
Modalités d'évaluation et critères
L'évaluation finale repose d'une part sur une traduction écrite en présentiel (60% de la note finale) et, d'autre part, sur un exercice de traduction à vue (40% de la note finale). Les cours étant consacrés à l'entrainement aux diverses formes de traduction, la présence régulière est très fortement recommandée.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Dans la mesure du possible, des traducteurs professionnels extérieurs à l'Université viendront partager leur expérience. Des journées de formation (le samedi) co-organisées avec la Chambre belge des traducteurs et interprètes seront aussi proposées.
Contacts
Valérie Bada: vbada@uliege.be
Perrine Schumacher: p.schumacher.uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be(vmaris@uliege.be
)
Anne Debras: anne.debras@uliege.be