Duration
Echanges internationaux : 30h Th
Sciences humaines et sociales : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Echanges internationaux : Laura Charlier
Sciences humaines et sociales : Anne Debras
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Echanges internationaux
In this course, you'll be facing the universe of specialized translation. You'll discover a large range of fields, topics and text shapes. Those texts will match different levels of difficulty. This learning process will allow you to understand better what a professional translator is.
This course is divided in 2 parts:
Written translation: Translation of texts dealing with global economy (WTO, Import-Export, protectionism, IMF, sustainable development, and some economical aspects of the developing countries). Specialized texts dealing with different topics and written in different printing format (editorials, press releases, reports, records, etc.) The level of difficulty will be flexible (grammar, loan translation, vocabulary adapted to style and text level, etc.)
Sight Translation: Oral translation exercise without any external resource: translation in French of a text dealing with the domains mentioned above, intermediate level. Flow, language level and quality are critical (vocabulary, tense sequence, grammar, natural speech in French, etc.)
Sciences humaines et sociales
Translation of different kinds of documents on subjects such as the economy or the environment, as well as on social and anthropoligical issues (social sciences).
Learning outcomes of the learning unit
Echanges internationaux
At the end of the course, you'll be able to translate economic orientated texts, in written or oral way.
In written translation, you'll be able to analyze, understand, relay and reformulate in French the meaning of the specialized text. You'll also be able to comment the translation difficulties and justify your translation choices.
You will be able to translate a specialized text in the economic field at sight too. You'll translate without any external resource, you'll translate the meaning, the nuances, extract the logical links and reformulate the text in French in a natural, flowing and high-quality way.
You'll be able to use basic translation tools (unilingual and bilingual dictionaries) and the Internet.
Sciences humaines et sociales
Translations to be prepared at home on the above-mentioned subjects.
Prerequisite knowledge and skills
Echanges internationaux
High knowledge of Spanish language.
Excellent knowledge of French
Curiosity for the different topics seen in class
Superficial understanding of the big fields seen in class
Planned learning activities and teaching methods
Echanges internationaux
To improve your level in written translation, you'll read the texts, make your research and prepare a written translation at home. In class, you'll compare your translation to your fellow students' own translation and you'll analyze the solutions found to solve translation problems (phrase construction and structures, vocabulary and language level have to be adapted to the text). You'll also learn how to justify your translation choices.
To improve your level in sight translation, you'll prepare the text during a set time, without dictionaries or other resources, you'll learn to detect the logical connectors, you'll translate in French, then we'll be listening to an audio recording and will correct it as a group and then you'll be able to listen to your own recording as many times as necessary. This way, you'll be able to detect your own translating defaults and you'll be using the group correction to improve your own performance. By comparing your translation to your fellow students' you'll improve your skills in sight translation and you'll develop some automatic reflexes which will be very useful in your future career.
Sciences humaines et sociales
Excellent knowledge of the French and the Spanish language.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Echanges internationaux
2 hours class per week during Q2. Require presence at school.
Sciences humaines et sociales
Two hours a week for each course during the Second Semester.
Recommended or required readings
Echanges internationaux
Spanish unilingual dictionary French unilingual dictionary Following and reading of current affairs (online newspaper for example) in Spanish and French
Sciences humaines et sociales
Texts chosen by the teacher and transmitted to the students.
Assessment methods and criteria
Echanges internationaux
Final exam at the end of Q2
Final note will be divided in 2 parts:
45% on a sight translation, done without any external resource and scheduled before the exam session (generally the last class), recorded in an audio format. Assessment standards: General vocabulary, specialized vocabulary, grammar, meaning, phrase constructions and speed.
55% on a written exam. Duration: 3.30 hours. 2 texts to translate, between 1000 and 1200 words for the 2 texts. Each text will receive a different note. Final note is the average between the 2. All resources available can be used. Assessment standards: Orthography, grammar, phrase constructions, style, general vocabulary, specialized vocabulary, typography, punctuation, meaning and omissions
Sciences humaines et sociales
Written exams during the June exam session.
Individual pieces of work (insctructions to be determined in each class by the teacher).
Work placement(s)
Sciences humaines et sociales
None.
Organizational remarks
Echanges internationaux
Premises for this course is not decided yet. If computer premises is not available, please come with your laptop and please download and install "Audacity" (free software, to download it, please clink here http://audacity.portalux.com/) Coming to class during the year is highly recommended to be able to improve your level. Please don't send any translation by email, no marking