2017-2018 / TRAD0116-1

Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : développement économique et humain

Echanges internationaux

Sciences humaines et sociales

Durée

Echanges internationaux : 30h Th
Sciences humaines et sociales : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Echanges internationaux : Laura Charlier
Sciences humaines et sociales : Anne Debras

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Echanges internationaux

Dans ce cours, vous allez vous retrouver confrontés à l'univers de la traduction spécialisée. Vous découvrirez une grande variété de domaines, de sujets et de formes de textes aux niveaux de difficulté croissants. Cet apprentissage vous permettra de mieux cerner la profession de traducteur spécialisé.
Cours divisé en 2 parties :
Traduction écrite : Traduction de textes portant sur l'économie mondiale (OMC, Import-Export, Protectionnisme, FMI, développement durable et certains aspects économiques des pays en voie de développement). Textes à vocation spécialisée traitant de sujets variés et présentés sous différentes formes (éditoriaux, communiqués de presse, rapports, dossiers, etc.). Textes spécialisés, de difficulté variable (grammaire, calques, vocabulaire en adéquation avec le niveau de texte, etc.)
Traduction à vue : Exercice de traduction orale sans ressource extérieure : restitution en français d'un texte sélectionné dans les domaines cités plus haut, de difficulté moyenne. Importance accordée à la fluidité exprimée et sur la qualité du texte rendu en langue maternelle (vocabulaire, concordance, grammaire, structures naturelles en français, etc.)

Sciences humaines et sociales

Traduction de documents divers quant à la forme (presse, revues, conférences, documents audio-visuels...) traitant de sujets d'actualité économique, environnementale, sociale ainsi que de questions sociétales et anthropologiques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Echanges internationaux

Au terme du cours, vous serez capable de traduire des textes à orientation économique de manière écrite ou orale.
En traduction écrite, vous serez capable d'analyser, de comprendre, de transmettre et de reformuler le sens en français des textes à orientation spécialisée. Vous serez également en mesure de commenter les difficultés de traduction et de justifier vos choix.
Vous serez également capable de traduire « à vue » un texte à orientation économique (sans ressources extérieures), en restituer le sens et les nuances, en dégager les liens logiques et pourrez reformuler le texte dans un français naturel, fluide et de qualité.
Vous serez capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et l'outil informatique.

Sciences humaines et sociales

Analyse et traductions des documents décrits ci-dessus (contenu de l'UE). Les étudiants réaliseront à domicile les traductions mises à leur disposition en début de quadrimestre et/ou tout au long du quadrimestre.
 

Savoirs et compétences prérequis

Echanges internationaux

Très bonne connaissance de la langue espagnole.
Excellente maîtrise du français.
Curiosité pour les différents domaines abordés.
Compréhension superficielle des grands domaines abordés dans le cours.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Echanges internationaux

Pour progresser en Traduction Ecrite (TE), vous allez lire les textes, faire vos recherches et préparer de manière écrite la traduction à votre domicile. En cours, vous comparerez vos productions à celles de vos condisciples en mettant l'accent sur la résolution de problèmes rencontrés et liés à la traduction (tournures et structures de phrase, vocabulaire et registre de langue en adéquation avec le texte dont il est question, etc), et vous apprendrez à justifier vos choix de traductions.
Pour progresser en matière de Traduction A Vue (TAV), vous préparerez le texte en un temps imposé, sans dictionnaire ni autre ressource, vous apprendrez à dégager les liens logiques, vous restituerez le texte en français, ensuite nous écouterons un enregistrement et nous corrigerons cet enregistrement de manière collective et active, ensuite vous pourrez vous réécouter de manière individuelle autant de fois que nécessaire afin de cerner au mieux les problèmes traductifs rencontrés et mettrez ainsi à profit de la correction collective pour l'amélioration de votre propre performance. En confrontant vos avis à ceux de vos pairs, vous améliorerez vos compétences en matière de TAV et vous développerez des automatismes qui vous seront utiles dans votre vie professionnelle future.

Sciences humaines et sociales

Parfaite maîtrise de la langue française.
Excellente connaissance de la langue espagnole.
Grand curiosité pour les questions d'actualité au sens large.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Echanges internationaux

Cours présentiel, à raison de 2 heures par semaine pendant le Q2.

Sciences humaines et sociales

Enseignement en présentiel, deux heures par semaine par activité d'apprentissage (soit quatre au total) au 2e quadrimestre.
 
 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Echanges internationaux

Ouvrages recommandés :

  • Dictionnaire unilingue en langue espagnole
  • Dictionnaire unilingue en langue française
Suivi de l'actualité dans les différents médias (journaux télévisés, papiers, online, revue de presse, etc.) en espagnol et en français.

Sciences humaines et sociales

Porte-feuilles de traductions et autres documents fournis avant chaque séance.

Modalités d'évaluation et critères

Echanges internationaux

Examen final au Q2
La note finale sera déclinée en 2 parties :
45% de la note : traduction à vue, réalisée sans dictionnaire ni autre ressource organisée hors session (généralement le dernier cours), enregistrement sur support audio. Critères d'évaluation : Vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, grammaire, sens, structures, style et rapidité
55% de la note, examen écrit de 3h30, portant sur 2 textes de traduction, entre 1000 et 1200 mots pour les 2 textes réunis, cotation séparée pour chacun des textes et moyenne des 2 pour obtention de la note finale. Toutes les ressources disponibles peuvent être utilisées pour réaliser la traduction. Critères d'évaluation : orthographe, grammaire, structures, style, vocabulaire général, vocabulaire spécialisé, typographie, ponctuation, sens et « oublis » (mots non traduits, oubliés)

Sciences humaines et sociales

Examen écrit en présentiel lors de la session de juin.
Travaux à remettre selon des modalités à convenir dans chaque cours par l'enseignant.

Stage(s)

Sciences humaines et sociales

Sans objet.

Remarques organisationnelles

Echanges internationaux

Local de cours à déterminer, si salle informatique non disponible, amener votre ordinateur, sur lequel est installé le programme d'enregistrement Audacity (logiciel d'exploitation libre, pour le télécharger, cliquer sur le lien : http://audacity.portalux.com/ )
La présence aux cours est vivement recommandée pour pouvoir progresser, aucune correction de traduction envoyée par email.

Contacts

Echanges internationaux

Courriel :             Lauracharlier@gmail.com
                               lcharlier@ulg.ac.be