2017-2018 / TRAD0114-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : tourisme, muséographie presse et médias

Tourisme et muséographie

Presse et médias

Duration

Tourisme et muséographie : 30h Th
Presse et médias : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : German, Dutch and English (120 ECTS)5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : general (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Tourisme et muséographie : Pierre Geron
Presse et médias : Pierre Geron

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

See course description of "TRAD0114-A-a" and/or "TRAD0114-B-a"

Tourisme et muséographie

Introduction to how cultural products work
Introduction to useful resources and translation strategies
Comparative stylistic analysis of original texts and translated texts
Translation exercises based on cultural texts and other cultural products

Presse et médias

Introduction to how journalistic and media products work
Introduction to useful resources and translation strategies
Comparative stylistic analysis of original texts and translated texts
Translation exercises

Learning outcomes of the learning unit

See the course description of "TRAD0114-A-a" and/or "TRAD0114-B-a"

Tourisme et muséographie

At the end of the course students will be able to...
1. approach texts from a dual perspective: combining internal and external analyses will help them determine the general orientation they should give to the translation;
2. identify and activate strategies that they will be able to apply systematically during the translation process;
3. draw on the various resources that can help them solve problems likely to arise during the translation process and to search for documents providing relevant cultural, encyclopedic and lexical knowledge;
4. come up with alternative translations, making and justifying choices based on sensible criteria.

Presse et médias

At the end of the course students will be able to...
1. approach texts from a dual perspective: combining internal and external analyses will help them determine the general orientation they should give to the translation;
2. identify and activate strategies that they will be able to apply systematically during the translation process;
3. draw on the various resources that can help them solve problems likely to arise during the translation process and to search for documents providing relevant cultural, encyclopedic and lexical knowledge;
4. come up with alternative translations, making and justifying choices based on sensible criteria.

Prerequisite knowledge and skills

Planned learning activities and teaching methods

See the course description for "TRAD0114-A-a" and/or "TRAD0114-B-a"

Tourisme et muséographie

A whole array of texts and audiovisual documents will be the focus of our attention during these practical translation classes. Here is a non-exhaustive list of possible resources: tourism brochures, leaflets published by travel agents and tourist information centres, guide books, scripts of interactive city guides for smartphones, exhibition catalogues or fliers, audio guide scripts, websites designed for sightseers, ...

At the beginning most tasks will be twofold: students will be presented with translated texts with missing paragraphs. First, they will have to analyse the given paragraphs using conceptual tools borrowed from approaches such as comparative stylistic analysis, discourse analysis and pragmatic linguistics, etc. Once they have determined the orientation given to the translation, students will have to translate the deleted paragraphs in the manner of the original translation.

In later exercises students will only be provided with the Dutch text and will start the translation from scratch. Yet all the preliminary analysis will have to be performed all the same as students will need to determine the most appropriate orientation (defined as a rank on a transparency scale) before they actually start translating the text. A lot of attention will go as well to the consistency of the target text.

Presse et médias

A whole array of texts and audiovisual documents will be the focus of our attention during these practical translation classes. Here is a non-exhaustive list of possible resources: press articles, ads, comic strips, episodes of TV-series (to be subtitled), ...
At the beginning most tasks will be twofold: students will be presented with translated texts with missing paragraphs. First, they will have to analyse the given paragraphs using conceptual tools borrowed from approaches such as comparative stylistic analysis, discourse analysis and pragmatic linguistics, etc. Once they have determined the orientation given to the translation, students will have to translate the deleted paragraphs in the manner of the original translation.

In later exercises students will only be provided with the Dutch text and will start the translation from scratch. Yet all the preliminary analysis will have to be performed all the same as students will need to determine the most appropriate orientation (defined as a rank on a transparency scale) before they actually start translating the text. A lot of attention will go as well to the consistency of the target text.

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Face-to-face two-hour weekly classes during the first term

Tourisme et muséographie

Face-to-face two-hour weekly classes during the first term

Presse et médias

Face-to-face two-hour weekly classes during the first term

Recommended or required readings

Tourisme et muséographie

- Most of the materials that we will be using in class will be posted up on e-campus (www.ecampus.ulg.ac.be) or sent by email.
- On top of that, photocopies of some documents may also be handed out when needed throughout the year.

Presse et médias

- Most of the materials that we will be using in class will be posted up on e-campus (www.ecampus.ulg.ac.be) or sent by email.
- On top of that, photocopies of some documents may also be handed out when needed throughout the year.

Assessment methods and criteria

The student's final mark will be based on: 1° his/her active and regular involvement in the course (=5%); 2° his scores on the assignements he/she will have to complete (a digest and a presentation / =20%); 3° his/her score on the final exam (=75%).

Tourisme et muséographie

Students will be expected to...
come to class regularly and thoroughly prepare the weekly assignments (= 5% of the final mark); give an oral presentation on the localisation of websites. This presentation will take place before the whole class (= 20% of the final mark); take an exam which will consist in translating (samples of) texts with a total amount of words ranging between 400 and 500 (= 75% of the final mark).

Presse et médias

Students will be expected to...
come to class regularly and thoroughly prepare the weekly assignments (= 5% of the final mark); hand in a digest of a press article (= 20% of the final mark); take an exam which will consist in translating (samples of) texts with a total amount of words ranging between 400 and 500 (= 75% of the final mark).

Work placement(s)

Organizational remarks

Tourisme et muséographie

Depending on the communicative needs Dutch and French will be used interchangeably during classes.

Presse et médias

Depending on the communicative needs Dutch and French will be used interchangeably during classes.

Contacts

Pierre.Geron@ulg.ac.be

Tourisme et muséographie

Pierre GERON Pierre.Geron@ulg.ac.be

Presse et médias

Pierre GERON Pierre.Geron@ulg.ac.be