2017-2018 / TRAD0114-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : tourisme, muséographie presse et médias

Tourisme et muséographie

Presse et médias

Durée

Tourisme et muséographie : 30h Th
Presse et médias : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Tourisme et muséographie : Pierre Geron
Presse et médias : Pierre Geron

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir engagement pédagogique de "TRAD0114-A-a" et/ou "TRAD0114-B-a"

Tourisme et muséographie

Introduction au fonctionnement de productions relevant des domaines touristique et muségraphique
Présentation de ressources et de stratégies susceptibles de faciliter le processus de traduction de tels artéfacts
Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française
Exercices de traduction de textes

Presse et médias

Introduction au fonctionnement de productions journalistiques et médiatiques
Présentation de ressources et de stratégies susceptibles de faciliter le processus de traduction de tels document
Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française
Exercices de traduction de textes

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir engagement pédagogique de "TRAD0114-A-a" et/ou "TRAD0114-B-a"

Tourisme et muséographie

Au terme du cours, les étudiants sauront...
1. envisager des textes touristiques et muséographiques à partir d'une double perspective : c'est en combinant une analyse structurale avec une approche plus contextuelle et communicative qu'ils parviendront à cerner l'orientation qu'il conviendra de donner au texte d'arrivée;
2. identifier les stratégies de traduction qu'ils pourront ensuite appliquer systématiquement;
3. mobiliser les diverses ressources utiles pour résoudre les problèmes susceptibles de se poser au cours de la traduction et donc d'effectuer les recherches documentaires leur permettant d'acquérir les connaissances culturelles, encyclopédiques et lexicales nécessaires;
4. proposer des traductions alternatives qui découleront de choix raisonnés et défendables selon des critères clairement établis.

Presse et médias

Au terme du cours, les étudiants sauront...
1. envisager des textes journalistiques et médiatiques à partir d'une double perspective : c'est en combinant une analyse structurale avec une approche plus contextuelle et communicative qu'ils parviendront à cerner l'orientation qu'il conviendra de donner au texte d'arrivée;
2. identifier les stratégies de traduction qu'ils pourront ensuite appliquer systématiquement;
3. mobiliser les diverses ressources utiles pour résoudre les problèmes susceptibles de se poser au cours de la traduction et donc d'effectuer les recherches documentaires leur permettant d'acquérir les connaissances culturelles, encyclopédiques et lexicales nécessaires;
4. proposer des traductions alternatives qui découleront de choix raisonnés et défendables selon des critères clairement établis.

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir l'engagement pédagogique de "TRAD0114-A-a" et/ou "TRAD0114-B-a"

Tourisme et muséographie

Durant ces exercices de traduction, nous travaillerons avec des échantillons de textes les plus représentatifs possible de la production destinée aux touristes et aux visiteurs de musées et d'expositions. Voici quelques exemples de documents qui fourniront la matière de notre travail : des brochures touristiques, des catalogues publiés par des agences de voyage ou des offices du tourisme, des scripts de guides urbains interactifs disponibles sur smartphones, des guides de voyage, des guides ou des catalogues d'exposition, des scripts d'audioguides, des sites Internet conçus pour des touristes et/ou des visiteurs de musées, etc.

Les premières activités proposées se dérouleront en deux temps : des traductions lacunaires où certains paragraphes auront été omis permettront d'articuler analyse et pratique de la traduction. Dans la première phase du travail, les étudiants procéderont à une analyse tantôt critique, tantôt descriptive des paragraphes déjà traduits. Ensuite, après avoir défini l'orientation de la traduction originale, les étudiants devront poursuivre la traduction des paragraphes manquants en veillant à conserver la cohérence de l'ensemble du texte (c.-à-d. à respecter l'orientation, le style et le ton de la traduction originale).

Dans un second temps, les étudiants effectueront la traduction dans son entièreté. Le travail d'analyse préliminaire n'en restera pas moins indispensable : c'est, en effet, à travers celui-ci que les étudiants pourront déterminer l'orientation qu'il convient de donner au texte d'arrivée (celle-ci pourra se définir par un degré sur une échelle de transparence). Ici aussi, le souci de la cohérence textuelle occupera une place majeure.

Presse et médias

Durant ces exercices de traduction, nous travaillerons avec des échantillons de textes les plus représentatifs possible de la production journalistique et médiatique. Voici quelques exemples de documents qui fourniront la matière de notre travail : des articles de presse, des annonces publicitaires, des planches de B.D, des épisodes de séries télévisées à sous-titrer, ...
Les premières activités proposées se dérouleront en deux temps : des traductions lacunaires où certains paragraphes auront été omis permettront d'articuler analyse et pratique de la traduction. Dans la première phase du travail, les étudiants procéderont à une analyse tantôt critique, tantôt descriptive des paragraphes déjà traduits. Ensuite, après avoir défini l'orientation de la traduction originale, les étudiants devront poursuivre la traduction des paragraphes manquants en veillant à conserver la cohérence de l'ensemble du texte (c.-à-d. à respecter l'orientation, le style et le ton de la traduction originale).

Dans un second temps, les étudiants effectueront la traduction dans son entièreté. Le travail d'analyse préliminaire n'en restera pas moins indispensable : c'est, en effet, à travers celui-ci que les étudiants pourront déterminer l'orientation qu'il convient de donner au texte d'arrivée (celle-ci pourra se définir par un degré sur une échelle de transparence). Ici aussi, le souci de la cohérence textuelle occupera une place majeure.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures durant le premier quadrimestre.

Tourisme et muséographie

Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures durant le premier quadrimestre.

Presse et médias

Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures durant le premier quadrimestre.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Tourisme et muséographie

- Les documents qui fourniront la matière du travail seront mis en ligne sur la plateforme e-campus (www.ecampus.ulg.ac.be) ou envoyés par courrier électronique.
- Par ailleurs, des photocopies de certains documents de travail pourront aussi éventuellement être distribuées aux étudiants au fil des séances.

Presse et médias

- Les documents qui fourniront la matière du travail seront mis en ligne sur la plateforme e-campus (www.ecampus.ulg.ac.be) ou envoyés par courrier électronique.
- Par ailleurs, des photocopies de certains documents de travail pourront aussi éventuellement être distribuées aux étudiants au fil des séances.

Modalités d'évaluation et critères

La note finale de l'étudiant prend en compte: 1° sa participation active et régulière au cours (=5%) ; 2° la qualité des travaux qu'il lui sera demandé de produire (un digest et une présentation / =20%); 3° son résultat à l'épreuve finale (=75%).

Tourisme et muséographie

Les étudiants devront...
participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires (=5% de la note finale); préparer une présentation orale autour du thème de la "localisation" de sites Internet (= 20% de la note finale); passer un examen (traduction d'un ou de plusieurs (extraits de) texte.s atteignant un volume compris entre 400 et 500 mots / = 75% de la note finale)

Presse et médias

Les étudiants devront...
participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires (=5% de la note finale); produire un digest d'un article de presse (= 20% de la note finale); passer un examen (traduction d'un ou de plusieurs (extraits de) texte.s atteignant un volume compris entre 400 et 500 mots / = 75% de la note finale)

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Tourisme et muséographie

Selon les besoins, la communication lors des séances de cours se fera tant en néerlandais qu'en français.

Presse et médias

Selon les besoins, la communication lors des séances de cours se fera tant en néerlandais qu'en français.

Contacts

Pierre.Geron@ulg.ac.be

Tourisme et muséographie

Pierre GERON Pierre.Geron@ulg.ac.be

Presse et médias

Pierre GERON Pierre.Geron@ulg.ac.be