Duration
60h Th
Number of credits
| Master in translation (120 ECTS) | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
This class is for French and German speaking students only. Please see descriptions in French or in German.
- Übersetzungsübungen
- Einsatz von Ressourcen (Wörterbüchern, Grammatiken, Glossaren)
- Diskussion translationstheoretischer Ansätze
Learning outcomes of the learning unit
- Vor dem Übersetzen: überlegt vorgehen (aufmerksame Lektüre des Ausgangstextes, Definition eines Zielpublikums für die Übersetzung, Überblick über Textinhalt und -funktion, Stilanalyse, zielgerichtete Dokumentation, Identifikation von Schwierigkeiten, Zeitplanung).
- Beim Übersetzen: den Inhalt dem Zielpublikum angemessen mitteilen; das Vorgehen, insbesondere den Einsatz von Hilfsmitteln, dokumentieren; die Überarbeitung von Stilmitteln planen.
- Nach dem Übersetzen: den Zieltext mindestens 2-mal überarbeiten, um nach dem Feinschliff eine saubere und vorzeigbare Arbeit abzuliefern, Kolleginnen und Kollegen zurate ziehen, übersetzerische Entscheidungen überprüfen und in der Lage sein, sie gegenüber einem deutschsprachigen Auftraggeber zu rechtfertigen, sich orthografische und grammatische Regeln systematisch anhand von Referenzwerken aneignen.
Prerequisite knowledge and skills
Gute Kenntnis der beiden Sprachen.
Planned learning activities and teaching methods
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Recommended or required readings
Kursmaterialien werden im Laufe des Jahres verteilt.
Empfohlene Werke:
- mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
- mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
- mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D <-> FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und www.pons.eu)
- Grevisse, Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
- mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha.
Assessment methods and criteria
Schriftliche Prüfung im Januar und im Juni: Übersetzung, 3 Stunden.
Dossier, das im Mai abgegeben wird (Übersetzung und Kommentar).
Gewichtung: Klausur im Januar 20%, Dossier 40%, Klausur im Juni 20%.
Work placement(s)
Organizational remarks
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts
sarah.neelsen@ulg.ac.be
Items online
eCampus translation into German
Wir benutzen Wikis, um unsere Übersetzungen und Kommentare zu diskutieren. Unser Blog hilft uns, auf Deutsch zu kommunizieren und Rechercheergebnisse zu teilen.