2017-2018 / TRAD0064-1

Theory and practice of tanslation from French into German I

Duration

60h Th

Number of credits

 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Sarah Neelsen

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

This class is for French and German speaking students only. Please see descriptions in French or in German.


  • Übersetzungsübungen
  • Einsatz von Ressourcen (Wörterbüchern, Grammatiken, Glossaren)
  • Diskussion translationstheoretischer Ansätze

Learning outcomes of the learning unit

  • Vor dem Übersetzen: überlegt vorgehen (aufmerksame Lektüre des Ausgangstextes, Definition eines Zielpublikums für die Übersetzung, Überblick über Textinhalt und -funktion, Stilanalyse, zielgerichtete Dokumentation, Identifikation von Schwierigkeiten, Zeitplanung).
  • Beim Übersetzen: den Inhalt dem Zielpublikum angemessen mitteilen; das Vorgehen, insbesondere den Einsatz von Hilfsmitteln, dokumentieren; die Überarbeitung von Stilmitteln planen.
  • Nach dem Übersetzen: den Zieltext mindestens 2-mal überarbeiten, um nach dem Feinschliff eine saubere und vorzeigbare Arbeit abzuliefern, Kolleginnen und Kollegen zurate ziehen, übersetzerische Entscheidungen überprüfen und in der Lage sein, sie gegenüber einem deutschsprachigen Auftraggeber zu rechtfertigen, sich orthografische und grammatische Regeln systematisch anhand von Referenzwerken aneignen.

Prerequisite knowledge and skills

Gute Kenntnis der beiden Sprachen.

Planned learning activities and teaching methods

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Recommended or required readings

Kursmaterialien werden im Laufe des Jahres verteilt.
Empfohlene Werke:

  • mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
  • mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
  • mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D <-> FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und www.pons.eu)
  • Grevisse, Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
  • mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha.

Assessment methods and criteria

Schriftliche Prüfung im Januar und im Juni: Übersetzung, 3 Stunden.
Dossier, das im Mai abgegeben wird (Übersetzung und Kommentar).
Gewichtung: Klausur im Januar 20%, Dossier 40%, Klausur im Juni 20%.

Work placement(s)

Organizational remarks

Die Arbeitssprache ist Deutsch.

Contacts

sarah.neelsen@ulg.ac.be

Items online

eCampus translation into German
Wir benutzen Wikis, um unsere Übersetzungen und Kommentare zu diskutieren. Unser Blog hilft uns, auf Deutsch zu kommunizieren und Rechercheergebnisse zu teilen.