2017-2018 / TRAD0064-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Sarah Neelsen

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • exercices de traduction
  • utilisation de ressources (dictionnaires, grammaires, glossaires)
  • discussion d'approches théoriques de la traduction

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Avant de traduire : adopter une démarche réfléchie (lecture attentive du document, détermination d¿un public cible pour la traduction, compréhension de l'idée générale, analyse stylistique, documentation ciblée, repérage des difficultés, planification du temps).
  • Au cours de l'opération de traduction : communiquer le sens au public cible selon la finalité de la traduction; documenter la démarche, notamment l¿utilisation de ressources; répérer des effets stylistiques à retravailler.
  • Après la phase de traduction : consacrer au moins 2 relectures dans le but de peaufiner la traduction et de livrer un travail soigné et présentable, consulter des collègues, vérifier ses choix de traduction et être capable de les justifier auprès d¿un futur client germanophone, se familiariser systématiquement avec les règles orthographiques et grammaticales en utilisant des ouvrages de référence.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance des deux langues.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Le matériel du cours sera distribué aux étudiants au fur et à mesure.
Ouvrages recommandés:

  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc. ; version en ligne: www.duden.de)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE <->FR (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha.

Modalités d'évaluation et critères

Examens écrits en janvier et juin: traduction, durée 3h.
Dossier à rendre en mai (traduction et commentaire).
Pondération: examen janvier 20%, dossier 40%, examen juin 40%

Stage(s)

Remarques organisationnelles

La langue de travail est l'allemand.

Contacts

sarah.neelsen@ulg.ac.be

Notes en ligne

eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.