University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
TRAD0096-1  Comparative method in linguistics, English-French

Duration :  30h Th
Number of credits :  
Master in French and Romance Languages and Literatures : French as a Second Language, Professional Focus, 1st year4
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1st year4
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication culturelle internationale, 1st year5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication culturelle internationale, 2nd year5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale., 1st year5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale., 2nd year5
Master in French and Romance Languages and Literatures : General, Professional Focus in French as a Second Language (réforme du master PMFRAN), 2nd year4
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture, 1st year5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture, 2nd year5
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1st year4
Lecturer :  Lieselotte Brems
Language(s) of instruction :  
French language
Organisation and examination :  
Teaching in the second semester
Course contents :  
  • selected case studies of (bi)nominal and/or verbal structures in both languages that allow for comparison, e.g. size noun expressions (bunch/load(s)/lot(s)/heap(s) of vs. un tas/fatras de, une flopée/masse/foule de); type nouns (sort/kind/type of vs. sorte/type/genre/espèce de); faire vs. make/do; actually/actuellement, etc.
  • Students will then work on their own contrastive topic (under supervision of the lecturer) by means of corpus data from monolingual corpora (e.g. the English Collins Wordbanks corpus and French Frantext) and/or parallel multilingual corpora from different registers/genres (e.g. subtitles.org, OPUS, BAF corpus, Mulinco), or using the Web as corpus.
Learning outcomes of the course :  
  • The students gain insight into corpus-based contrastive analysis by means of in-depth case studies of specific constructions which in present-day English and French display variation and may pose challenges to translators.
  • The insight obtained from this course is twofold and serves to answer the following interlocking questions:
  • Do similar-looking expressions/structures function (partially) analogously in French and English? In which ways do they differ in usage and why so, given for instance the typological differences between these languages (e.g. structure of prenominal slots in the NP; word order and periphrasis)
  • How are expressions, for which structural 'cognates' exist, translated between English and French in specific genres or registers? (e.g. It was a sort of robot vs. C'était une sorte/genre de robot or It was like a robot?; I will text you every day vs. Je te texterai tous les jours or Je t'enverrai des sms tous les jours?). How do translated and non-translated varieties of English/French differ?
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
Very good knowledge of English and French
Planned learning activities and teaching methods :  
The course combines theoretical sessions with hands-on exercises on the basis of various kinds of corpus data, which yield insight into different aspects of contrastive analysis. In addition, students will be supervised as they work on their own paper, in which they have to demonstrate that they have mastered the theoretical-descriptive framework dealt with in class by applying it to new data.
 
The students have to read the articles before they are discussed in class. They have to email questions on the texts before class.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
See : http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Recommended or required readings :  
Handouts and powerpoint presentations (which will be made available on-line) as well as a reader with selected articles
Assessment methods and criteria :  
Depending on the number of students the exam will consist of
 
-a paper or
 
- a take-home exam with theoretical and descriptive questions
 

Participation in class will also be evaluated.
Work placement(s) :  
Organizational remarks :  
this course is taught in English!
Contacts :  
Lieselotte Brems, chargée de cours lbrems@ulg.ac.be Département de Langues et littératures modernes 3, Place Cockerill, 6th floor

Items online :  
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI