 |  |  |
| TRAD0096-1 | Linguistique contrastive anglais-français
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
| Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée, 1re année |  | 4 |
 |
| Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1re année |  | 4 |
 |
| Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication culturelle internationale, 1re année |  | 5 |
 |
| Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication culturelle internationale, 2e année |  | 5 |
 |
| Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale., 1re année |  | 5 |
 |
| Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale., 2e année |  | 5 |
 |
| Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale, à finalité spécialisée en français langue étrangère (réforme du master PMFRAN), 2e année |  | 4 |
 |
| Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture, 1re année |  | 5 |
 |
| Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture, 2e année |  | 5 |
 |
| Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année |  | 4 |
 |
|
 |
| Nom du professeur : | Lieselotte Brems |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au deuxième quadrimestre |
 |
Contenus du cours :
 |
|
- des études de cas qui se prêtent à l'analyse contrastive, p. ex. les expressions de quantité (bunch/load(s)/lot(s)/heap(s) of en anglais vs. un tas/fatras de, une flopée/masse/foule de en français); les expressions de catégorisation (sort/kind/type of en anglais vs. sorte/type/genre/espèce de en français); faire vs. makde/do; actually/actuellement, etc.
- Ensuite les étudiants travailleront sur leurs propres études de cas, se basant sur l'analyse de données de corpus monolingue (p.ex. Collins Wordbanks online et Frantext) et/ou multilingue (p.ex. subtitles.org, OPUS, BAF, Mulinco), ou en utilisant le Web comme corpus.
|
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
|
- Sensibilisation des étudiants à l'analyse contrastive de corpus en utilisant des études de cas de constructions qui montrent de la variation fonctionnelle en anglais et en français contemporain qui peut poser des problèmes de traduction.
- La connaissance acquise sert à répondre aux questions suivantes:
- Les constructions comparables fonctionnent-elles d'une façon analogue en anglais et en français? Sinon, comment peut-on expliquer certaines différences à la lumière des différences typologiques entre l'anglais et le français (p.ex. la structure prénominale du syntagme nominal en anglais; l'ordre des mots; la périphrase)
- Quelles sont les traductions préférentielles des constructions pour lesquelles le français a des corrélats structurels? P.ex. It was a sort of robot vs. C'était une sorte/genre de robot or It was like a robot?; I will text you every day vs. Je te texterai tous les jours or Je t'enverrai des sms tous les jours?). Quelles sont les différences principales entre l'anglais/le français traduit et non-traduit?
|
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Très bonne connaissance de l'anglais. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Une introduction théorique sur la linguistique contrastive, suivie par des sessions sur des études de cas, à partir desquelles les étudiants choisiront le sujet sur lequel ils travailleront eux-mêmes (sous l'encadrement du professeur)
Les étudiants doivent lire les articles avant leur discussion en classe et doivent envoyer des questions par email avant la discussion en classe. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Voir : http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Des polycopiés et des présentations PowerPoint, ainsi que des exercices sur l'analyse de données de corpus et un recueil d'articles pertinents |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| En fonction du nombre et de la préférence des étudiants, l'évaluation de ce cours sera:
- Un travail personnel, ou
-Un examen 'take-home' avec des questions théoriques ainsi que des questions descriptives.
La participation en classe sera également évaluée. |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Ce cours se donne en anglais! |
 |
Contacts :
 |
| Lieselotte Brems, chargée de cours
lbrems@ulg.ac.beDépartement de Langues et littératures modernes
3, Place Cockerill, 6e étage |
 |
| 
 |
| Notes en ligne : |
|
| Notes en ligne |
| Les notes sont disponibles sur eCampus. |
|
|