University of Liege | Version française
Academic year 2014-2015Value date : 12/05/2015
Version 2013-2014
TRAD0078-1  Computer-aided translation

Duration :  30h Th
Number of credits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1st year2
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1st year2
Lecturer :  Yves Counasse
Language(s) of instruction :  
French language
Course contents :  
Introduction to a series of computer-assisted translation tools and techniques. * ULg-supported content ONE computer-assisted translation application (Trados 2014) ONE voice recognition application (Dragon Naturally Speaking) ONE concordancer software (Logiterm) * Microsoft-based content (virtually installed on all systems) Word and its special features for translators and interpreters * Hypothetical content: the introduction to a series of other CAT tools will depend on the outcome of upcoming negociations with software manufacturers and/or guest speakers. Students could have the opportunity to get familiar with FOUR additional CAT tools.
Learning outcomes of the course :  
At the end of the term, students will be familiar with :
+the main feautures of a voice recognition software (how to create a profil, train the application, use dictation techniques, correct and/or edit by using voice commands, record macros, use automatic reading, etc.)
+the three main features in Word to speed up the translation processes

* UI config * creation and use of macros * advanced search and replace.
Note: All word-processing, as well as formatting issues will not be dealt with as they fall beyond the scope of this course.
+the main features of a concordancer and/or an aligner, a term extractor, a termbase creator.
+the features of a computer-assisted translation
* creation of a projet; * creation of a memory; * feeding a memory; * using an existing memory; * using the interface (XLIFF); * integration of related "ad-hoc" reference material * creation of termbases
Note: the course is not designed to teach students how to translate massive amounts of words, but specifically aims to help them get a very good grasp of the most common tools available on the market.
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :  
None
Planned learning activities and teaching methods :  
Mostly based on demos, the CAT course number-one goal to show students "how-to" use software from a translator/interpreter perspective.  Students will be able to reproduce every single demoed procedure as they will have to opportunity to install a copy of each application on their machine.
A huge amount of sample files will be provided over the term through the a dedicated spot on a ULg ftp server.
This is by no means a lecture course. Interaction is a top prirority.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :  
Face-to-face
Recommended or required readings :  
n/a
Assessment methods and criteria :  
Five-hour written exam on all issues discussed in class. Rating: 20/20
Fifteen-minute oral exam. Each student is requested to reproduce, and explain three processes demoed in class at the computer Rating: 16/16 points
Homeworks Rating 4/4 points
Final grade: (20+16+4)/2
Work placement(s) :  
n/a
Organizational remarks :  
All applications demoed in this CAT course are Windows-based. Students who own Mac computers are invited to take this PC-based course, and use the Cipl computer room for practising their skills (decision by the Steering Committee).
Contacts :  
For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.)



Home

Bachelors, masters, advanced master et AESS

Lifelong Learning Education

Doctorat (Ph.D.)

Search by teacher

Search by course code and title

Students and Studies Administration - Academic Affairs - Contact : Monique Marcourt, General Director for Education and Training - Developed by SEGI