 |  |  |
| Version 2013-2014 |
 |
| TRAD0078-1 | Computer-aided translation
|

 |
| Duration : | 30h Th |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Yves Counasse |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Course contents :
 |
| Introduction to a series of computer-assisted translation tools and techniques.
* ULg-supported content
ONE computer-assisted translation application (Trados 2014)
ONE voice recognition application (Dragon Naturally Speaking)
ONE concordancer software (Logiterm)
* Microsoft-based content (virtually installed on all systems)
Word and its special features for translators and interpreters
* Hypothetical content: the introduction to a series of other CAT tools will depend on the outcome of upcoming negociations with software manufacturers and/or guest speakers.
Students could have the opportunity to get familiar with FOUR additional CAT tools. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| At the end of the term, students will be familiar with :
+the main feautures of a voice recognition software (how to create a profil, train the application, use dictation techniques, correct and/or edit by using voice commands, record macros, use automatic reading, etc.)
+the three main features in Word to speed up the translation processes
* UI config
* creation and use of macros
* advanced search and replace.
Note: All word-processing, as well as formatting issues will not be dealt with as they fall beyond the scope of this course.
+the main features of a concordancer and/or an aligner, a term extractor, a termbase creator.
+the features of a computer-assisted translation
* creation of a projet;
* creation of a memory;
* feeding a memory;
* using an existing memory;
* using the interface (XLIFF);
* integration of related "ad-hoc" reference material
* creation of termbases
Note: the course is not designed to teach students how to translate massive amounts of words, but specifically aims to help them get a very good grasp of the most common tools available on the market. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| None |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| Mostly based on demos, the CAT course number-one goal to show students "how-to" use software from a translator/interpreter perspective. Students will be able to reproduce every single demoed procedure as they will have to opportunity to install a copy of each application on their machine.
A huge amount of sample files will be provided over the term through the a dedicated spot on a ULg ftp server.
This is by no means a lecture course. Interaction is a top prirority. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Face-to-face |
 |
Recommended or required readings :
 |
| n/a |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| Five-hour written exam on all issues discussed in class.
Rating: 20/20
Fifteen-minute oral exam. Each student is requested to reproduce, and explain three processes demoed in class at the computer
Rating: 16/16 points
Homeworks
Rating 4/4 points
Final grade: (20+16+4)/2 |
 |
Work placement(s) :
 |
| n/a |
 |
Organizational remarks :
 |
| All applications demoed in this CAT course are Windows-based. Students who own Mac computers are invited to take this PC-based course, and use the Cipl computer room for practising their skills (decision by the Steering Committee). |
 |
Contacts :
 |
| For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.) |
 |