 |  |  |
| Version 2013-2014 |
 |
| TRAD0078-1 | Traduction assistée par ordinateur
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Yves Counasse |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Contenus du cours :
 |
| Présentation d'un esenble de techniques et d'outils d'aide à la traduction.
* Contenu assuré car proposé par l'ULg :
UN programme d'aide la traduction (Trados 2014)
UN programme de reconnaissance vocale (Dragon Naturally Speaking)
UN programme de concordance (Logiterm)
* Contenu Microsoft (installé sur la majorité des ordinateurs)
Word et ses fonctionnalités à l'usage des traducteurs/interprètes.
* Contenu hypothétique : la présentation d'autres logiciels de TAO sera tributaire du résultat de négociations à venir avec les fabricants et des intervenants extérieurs
QUATRE autres programmes d'aide à la traduction de « type Trados » pourraient faire l'objet de démonstatration en classe. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| À l'issue de ce cours, les étudiants sont en mesure d'utiliser :
+ les fonctionnalités d'un programme de reconnaissance vocale (création d'un profil, apprentissage vocal, techniques de dictée, correction et/ou modification par commande vocale, enregistrement de macrocommandes, activation de la relecture automatique, etc.)
+ les trois grandes fonctionnalités de Microsoft Word, vitales pour les traducteurs/interprètes.
* configuration de l'interface ;
* création et utilisation des macrocommandes ;
* fonctions poussées de recherche et de remplacement.
Remarque : tous les aspects relatifs au traitement de texte, y compris, au formatage ne sont pas abordés, car ils sortent du cadre de ce cours.
+ les fonctionnalités d'un concordancier et/ou programme de mise en parallèle de textes, de dépouillement et création de fiches terminologiques.
+ les fonctionnalités des programme de traduction assistée par ordinateur.
* création d'un projet ;
* création d'une mémoire ;
* alimentation d'une mémoire ;
* utilisation d'une mémoire existante ;
* utilisation de l'interface (XLIFF) ;
* intégration de matériel de référence connexe ;
* création de bases terminologiques.
Remarque : le cours ne consiste pas à traduire des milliers de mots, mais à maîtriser à la perfection la mécanique permettant d'atteindre cet objectif. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Aucun |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Enseignement axé sur la démonstration du fonctionnement des logiciels. Les étudiants sont appelés à reproduire toutes les manipulations sur leur propre système, car ils ont la possibilité d'y installer une copie de chaque programme évalué dans le cadre du cours.
Les nombreux fichiers-échantillons sont fournis et transmis aux étudiants via un site ftp mis à leur disposition.
Le cours est tout, sauf magistral, et l'interaction est une priorité. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| --- |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Examen écrit de cinq heures sur la totalité des aspects abordés au cours.
Valeur : 20/20 points
Examen oral de quinze minutes. Chaque étudiant doit, à l'ordinateur, reproduire trois manipulations vues au cours tout en expliquant oralement sa démarche.
Valeur : 16/16 points
Travaux à domicile
Valeur : 4/4 points
Note du cours : (20+16+4)/2 |
 |
Stage(s) :
 |
| --- |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Les logiciels présentés dans le cadre de ce cours tournent sous le sytème d'exploitation Windows. Les étudiants qui possèdent un ordinateur Apple doivent suivre le cours PC et à se rendre au Cipl pour pratiquer les enseignements dispensés (décision du Comité de pilotage). |
 |
Contacts :
 |
| Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.) |
 |