Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
Version 2013-2014
TRAD0078-1  Traduction assistée par ordinateur

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1re année2
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année2
Nom du professeur :  Yves Counasse
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Présentation d'un esenble de techniques et d'outils d'aide à la traduction. * Contenu assuré car proposé par l'ULg :    UN programme d'aide la traduction (Trados 2014)    UN programme de reconnaissance vocale (Dragon Naturally Speaking)    UN programme de concordance (Logiterm) * Contenu Microsoft (installé sur la majorité des ordinateurs)    Word et ses fonctionnalités à l'usage des traducteurs/interprètes. * Contenu hypothétique : la présentation d'autres logiciels de TAO sera tributaire du résultat de négociations à venir avec les fabricants et des intervenants extérieurs     QUATRE autres programmes d'aide à la traduction de « type Trados » pourraient faire l'objet de démonstatration en classe.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
À l'issue de ce cours, les étudiants sont en mesure d'utiliser :
+ les fonctionnalités d'un programme de reconnaissance vocale (création d'un profil, apprentissage vocal, techniques de dictée, correction et/ou modification par commande vocale, enregistrement de macrocommandes, activation de la relecture automatique, etc.)
+ les trois grandes fonctionnalités de Microsoft Word, vitales pour les traducteurs/interprètes.
* configuration de l'interface ; * création et utilisation des macrocommandes ; * fonctions poussées de recherche et de remplacement.
 Remarque : tous les aspects relatifs au traitement de texte, y compris, au formatage ne sont pas abordés, car ils sortent du cadre de ce cours.
+ les fonctionnalités d'un concordancier et/ou programme de mise en parallèle de textes, de dépouillement et création de fiches terminologiques.
+ les fonctionnalités des programme de traduction assistée par ordinateur.
* création d'un projet ; * création d'une mémoire ; * alimentation d'une mémoire ; * utilisation d'une mémoire existante ; * utilisation de l'interface (XLIFF) ; * intégration de matériel de référence connexe ; * création de bases terminologiques.
Remarque : le cours ne consiste pas à traduire des milliers de mots, mais à maîtriser à la perfection la mécanique permettant d'atteindre cet objectif.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Aucun
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Enseignement axé sur la démonstration du fonctionnement des logiciels. Les étudiants sont appelés à reproduire toutes les manipulations sur leur propre système, car ils ont la possibilité d'y installer une copie de chaque programme évalué dans le cadre du cours.
Les nombreux fichiers-échantillons sont fournis et transmis aux étudiants via un site ftp mis à leur disposition.
Le cours est tout, sauf magistral, et l'interaction est une priorité.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
---
Modalités d'évaluation et critères :  
Examen écrit de cinq heures sur la totalité des aspects abordés au cours. Valeur : 20/20 points
Examen oral de quinze minutes. Chaque étudiant doit, à l'ordinateur, reproduire trois manipulations vues au cours tout en expliquant oralement sa démarche. Valeur : 16/16 points
Travaux à domicile Valeur : 4/4 points
Note du cours : (20+16+4)/2
Stage(s) :  
---
Remarques organisationnelles :  
Les logiciels présentés dans le cadre de ce cours tournent sous le sytème d'exploitation Windows. Les étudiants qui possèdent un ordinateur Apple doivent suivre le cours PC et à se rendre au Cipl pour pratiquer les enseignements dispensés (décision du Comité de pilotage).
Contacts :  
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI