 |  |  |
| Version 2013-2014 |
 |
| TRAD0073-1 | Theory and practice of translation from Spanish into French 1
|

 |
| Duration : | 30h Th |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Yves Counasse |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| Teaching in the first semester, review in January |
 |
Course contents :
 |
| Written Translation
The course content is based on a wide variety of texts with difficulty levels ranging from 4 to 6 on a 9-point scale. All documents in this medium tier are genuine (i.e. originally written in) Spanish texts selected as per the following four major criteria : (i) the topic (one per week not be be repeated throughout the semester), (ii) the country (texts from major as well as minor Spanish-speaking countries), (iii) the type (opinion, editorial, press review, special report, feature article), and (iv) the relevance of each content with regard to translating (grammar issues, "sister language"-related traps, etc.)
Sight Translation
Text rendering (printed version). Building on techniques acquired in Bac 3.
Major differences as compared to Bac 3 level.
1) Texts are longer but still of average difficulty.
2) Higher priority is given to spoken/oral language, most importantly:
* speech fluency (unexpected pauses, backtracking, etc.) ;
* content accuracy ;
* language registers.
3) More spontaneous and natural rendering.
Each student will have to take the floor two to three times per session, and deals with texts twice as long as in Bac 3. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| Through a perfect understanding of the source language (a prerequisite unrelated to this course), the sudent is expected to learn and master a range of techniques designed to overcome difficulties when conveying a message from a source to a target language ; re/activate his/her passive vocabulary, and spontaneously use idiomatic expressions ; acquire strong writing skills, and, be capable, at the end of Bac 3, to translate a difficult text from Spanish into French. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| Very good knowledge of the Spanish language, and perfect command of the mother tongue. |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| Weekly translation ; interactive teaching |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Face-to-face |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Students are expected to keep track of all text analyzes and translations (black list, stock-phrases, miscellaneous "recipes", etc.). |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| Written Translation
Final exam is based on a 530-word text to be translated in 150 minutes. The student is allowed to use one French monolingual dictionary. This end of the year assessment focuses on four main criteria: a) meaning, b) grammar, c) style, and d) terminology.
Sight Translation
Skills acquired in Bac 3 and M1 are assessed through the rendering of a 300-word text on current affairs. Seven and a half minutes are granted for preparation. The main techniques practiced in class (quick understanding and rendering).
Note: Students are also required to take an exam in French made up of all the issues discussed in class. For instance, the June 2013 exam contained about 100 questions.
The overall grade of 20 for this course disaggregates as follows : 15/15 on the written translation exam, 3/3 on the sight translation exam, and 2/2 on the French language exam. |
 |
Work placement(s) :
 |
| n/a |
 |
Organizational remarks :
 |
| n/a |
 |
Contacts :
 |
| For any further information, please click this link(yves.counasse@ulg.ac.be.) |
 |

 |
| Items online : |
|
| Online Notes |
| Notes available on MyULg. |
|
|