 |  |  |
| Version 2013-2014 |
 |
| TRAD0073-1 | Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Yves Counasse |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction écrite
Le contenu du cours repose sur une sélection de textes dont le niveau de difficulté se situe entre 4 et 6 sur une échelle de 1 à 9. L'ensemble de ces documents provient de sources espagnoles (c'est-à-dire non traduites) et le choix répond à quatre critères majeurs : i) le thème « à usage unique » (c'est-à-dire un sujet par semaine), ii) le pays (tour d'horizon des pays hispanophones), iii) le type (opinion, éditorial, revue de presse, dossier, article de fond), et iv) la pertinence du contenu au regard de l'exercice de traduction (difficultés grammaticales, pièges inhérents à la « langue sœur », etc.).
Traduction à vue
Exercice de restitution de textes (version imprimée). Rodage des techniques acquises en Bac 3.
Différences majeures par rapport à l'année précédente :
1) Textes plus longs, mais toujours de difficulté moyenne.
2) Importance accrue accordée à l'expression orale, notamment:
* à la fluidité de la restitution (pauses inopinées, retours en arrière)
* à la précision du contenu,
* au niveau de langue.
3) Prise de parole plus spontanée et naturelle.
Chaque étudiant est appelé à intervenir deux à trois fois par séance, sur des textes deux fois plus longs. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol complexe. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Traduction écrite
Épreuve d'environ 530 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Traduction à vue
Évaluation des acquis de Bac 3 et M1 sur un texte d'actualité d'environ 300 mots. Une préparation de sept minutes et demie est accordée à l'étudiant. L'évaluation porte sur les principaux aspects travaillés au cours (compréhension et restitution rapides).
Remarque : les étudiants sont également astreints à une épreuve de français récapitulative des principaux points vus au cours. À titre d'exemple, l'épreuve du mois de juin 2013 comportait une centaine de questions.
La note de 20 points, pour l'ensemble de ce cours, est répartie comme suit : 15/15 pour la traduction écrite, 3/3 pour la traduction à vue et 2/2 pour l'épreuve de français. |
 |
Stage(s) :
 |
| --- |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| --- |
 |
Contacts :
 |
| Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.) |
 |
| 
 |
| Notes en ligne : |
|
| Notes en ligne |
| Notes disponibles sur MyULg. |
|
|