Number of credits
|Master in interpreting (120 ECTS)||5 crédits|
|Master in translation (120 ECTS)||5 crédits|
Language(s) of instruction
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
In-depth study of translation theory in relationship with various sorts of general and specialized texts. Numerous translation exercices will make it to possible to extend the student's lexical and grammatical knowledge in Dutch as well as in French.
Learning outcomes of the learning unit
By the end of the course, the students will have broadened the scope of their translation strategies from Dutch to French and with regards to different kinds of texts as well linguistic registers.
They will also have acquired a solid theoretical and methodological framework, which will enable them to describe translation problems and to comment on them.
Prerequisite knowledge and skills
Very good knowledge of Dutch and excellent knowledge of French.
It is strongly recommanded to first take introductory classes to translation studies (BA) before attending this course.
Planned learning activities and teaching methods
Ex cathedra and seminars
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Face-to-face teaching + homework
Recommended or required readings
- Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Reader: texts, scientific articles
Assessment methods and criteria
- Written exam: translation in Dutch of a text chosen in agreement with the teacher (+/- 3 pages), accompanied by a commentary on the theoretical approach and the translation choices, based on the texts seen in class (+/- 2 pages).
Notes are available on MyULg.