2017-2018 / TRAD0066-1

Theory and practice of translation from Dutch into French 1


30h Th

Number of credits

 Master in interpreting (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 


Kim Andringa

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

In-depth study of translation theory in relationship with various sorts of general and specialized texts. Numerous translation exercices will make it to possible to extend the student's lexical and grammatical knowledge in Dutch as well as in French.

Learning outcomes of the learning unit

By the end of the course, the students will have broadened the scope of their translation strategies from Dutch to French and with regards to different kinds of texts as well linguistic registers.
They will also have acquired a solid theoretical and methodological framework, which will enable them to describe translation problems and to comment on them.

Prerequisite knowledge and skills

Very good knowledge of Dutch and excellent knowledge of French.
It is strongly recommanded to first take introductory classes to translation studies (BA) before attending this course.

Planned learning activities and teaching methods

Ex cathedra and seminars

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Face-to-face teaching + homework

Recommended or required readings

- Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Reader: texts, scientific articles

Assessment methods and criteria

- Written exam: translation in Dutch of a text chosen in agreement with the teacher (+/- 3 pages), accompanied by a commentary on the theoretical approach and the translation choices, based on the texts seen in class (+/- 2 pages).

Work placement(s)

Organizational remarks



Items online

Online Notes
Notes are available on MyULg.