cookieImage
2025-2026 / TRAD0066-1

Theory and practice of translation from Dutch into French 1

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in interpretation, professional focus in conference interpretation5 crédits 
 Master in translation, professional focus5 crédits 

Lecturer

Maud Gonne

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Le cours examine les normes de traduction (humaines et automatique) dans
plusieurs contextes multimodaux (BD, audio-visuel, localisation, ...) et
éthiques (genre, visibilité, ...) et fournit des outils méthodologiques destinés
à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français.

Trois séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'œuvre de Georges Simenon. 

Learning outcomes of the learning unit

Au terme du cours, les étudiant.e.s auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue. Ils/elles auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.

Prerequisite knowledge and skills

Very good knowledge of Dutch, passive knowledge of English and excellent knowledge of French. It is strongly recommanded to first take introductory classes to translation studies (BA) before attending this course.

Planned learning activities and teaching methods

Seminars, collaborative workshops, preparation of scientific articles at home (written in French, Dutch or English), oral presentations and translation worshops.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Additional information:

Il est attendu des étudiant.e.s qu'ils/elles préparent et participent activement aux séminaires 

Course materials and recommended or required readings

Platform(s) used for course materials:
- eCampus


Further information:

Les powerpoints du cours seront mis à disposition des étudiant.e.s sur ecampus.

 

Lectures obligatoires (diponibles sur ecampus)


Berman, A. "Dertien vervormingen" (Vertaling Henri Blomen en Winiberts Segers). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 263-275.

Denti, Chiara. « L'hétérolinguisme ou penser autrement la traduction. » Meta, volume 62, numéro 3, décembre 2017, p. 521-537. https://doi.org/10.7202/1043946ar

Remael, A. "Vertalen tussen tekensystemen". Dans De Sutter et al, eds. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag: Acco, 2019, pp. 219-240.

Zanettin, Frederico. "Comics in translation : an overview". Dans Zanettin, F. Comics in translation. London: Routledge, pp. 1-32. 
 

Lecture recommandées

De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.

Grutman, R. "Ingelaste talen vertalen: vier literaire scenario's", Filter: Tijdschrift over vertalen 25:3, 2018, 5-12.

Gambier, Y., Van Doorslaer, L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]

Kaindl, K. "Thump, Whizz, Poom: A framework for the Study of Comics under translation", Target 11: 2, 1999, 263-288.

Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt

Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

Exam(s) in session

January exam session

- In-person

written exam AND oral exam

August-September exam session

- In-person

written exam AND oral exam

Written work / report


Further information:

Session 1 

Traduction commentée ou paper + défense orale : 50%

Présentation en classe : 25%

Participation active à l'atelier de recherche collaboratif: 25% 



 
Session 2 

Traduction commentée ou paper + défense orale : 100 %

 

 

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e. 





 

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

An excursion to a city in Flanders or the Netherlands may replace a class session. More detailed information will be provided in due course.
 

Contacts

maud.gonne@uliege.be

Association of one or more MOOCs

Items online

Online Notes
Notes are available on MyULg.