Duration
30h Th
Number of credits
| Master in interpretation, professional focus in conference interpretation | 5 crédits | |||
| Master in translation, professional focus | 5 crédits |
Lecturer
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Le cours examine les normes de traduction (humaines et automatique) dans
plusieurs contextes multimodaux (BD, audio-visuel, localisation, ...) et
éthiques (genre, visibilité, ...) et fournit des outils méthodologiques destinés
à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français.
Trois séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'uvre de Georges Simenon.
Learning outcomes of the learning unit
Au terme du cours, les étudiant.e.s auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue. Ils/elles auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.
Prerequisite knowledge and skills
Very good knowledge of Dutch, passive knowledge of English and excellent knowledge of French. It is strongly recommanded to first take introductory classes to translation studies (BA) before attending this course.
Planned learning activities and teaching methods
Seminars, collaborative workshops, preparation of scientific articles at home (written in French, Dutch or English), oral presentations and translation worshops.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face course
Additional information:
Il est attendu des étudiant.e.s qu'ils/elles préparent et participent activement aux séminaires
Course materials and recommended or required readings
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
Further information:
Les powerpoints du cours seront mis à disposition des étudiant.e.s sur ecampus.
Lectures obligatoires (diponibles sur ecampus)
Berman, A. "Dertien vervormingen" (Vertaling Henri Blomen en Winiberts Segers). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 263-275.
Denti, Chiara. « L'hétérolinguisme ou penser autrement la traduction. » Meta, volume 62, numéro 3, décembre 2017, p. 521-537. https://doi.org/10.7202/1043946ar
Remael, A. "Vertalen tussen tekensystemen". Dans De Sutter et al, eds. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag: Acco, 2019, pp. 219-240.
Zanettin, Frederico. "Comics in translation : an overview". Dans Zanettin, F. Comics in translation. London: Routledge, pp. 1-32.
Lecture recommandées
De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.
Grutman, R. "Ingelaste talen vertalen: vier literaire scenario's", Filter: Tijdschrift over vertalen 25:3, 2018, 5-12.
Gambier, Y., Van Doorslaer, L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]
Kaindl, K. "Thump, Whizz, Poom: A framework for the Study of Comics under translation", Target 11: 2, 1999, 263-288.
Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt
Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
Exam(s) in session
January exam session
- In-person
written exam AND oral exam
August-September exam session
- In-person
written exam AND oral exam
Written work / report
Further information:
Session 1
Traduction commentée ou paper + défense orale : 50%
Présentation en classe : 25%
Participation active à l'atelier de recherche collaboratif: 25%
Session 2
Traduction commentée ou paper + défense orale : 100 %
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
An excursion to a city in Flanders or the Netherlands may replace a class session. More detailed information will be provided in due course.
Contacts
maud.gonne@uliege.be
Association of one or more MOOCs
Items online
Online Notes
Notes are available on MyULg.