cookieImage
2025-2026 / TRAD0066-1

Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Maud Gonne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours examine les normes de traduction (humaines et automatique) dans
plusieurs contextes multimodaux (BD, audio-visuel, localisation, ...) et
éthiques (genre, visibilité, ...) et fournit des outils méthodologiques destinés
à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français.

Trois séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'œuvre de Georges Simenon. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiant.e.s auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue. Ils/elles auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance du néerlandais, excellente maîtrise du français et connaissance passive de l'anglais. Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Séminaire, ateliers collaboratifs, préparation d'articles scientifiques (en français, néerlandais ou anglais) à domicile, présentations orales et ateliers de traduction.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Il est attendu des étudiant.e.s qu'ils/elles préparent et participent activement aux séminaires 

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Les powerpoints du cours seront mis à disposition des étudiant.e.s sur ecampus.

 

Lectures obligatoires (diponibles sur ecampus)


Berman, A. "Dertien vervormingen" (Vertaling Henri Blomen en Winiberts Segers). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 263-275.

Denti, Chiara. « L'hétérolinguisme ou penser autrement la traduction. » Meta, volume 62, numéro 3, décembre 2017, p. 521-537. https://doi.org/10.7202/1043946ar

Remael, A. "Vertalen tussen tekensystemen". Dans De Sutter et al, eds. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag: Acco, 2019, pp. 219-240.

Zanettin, Frederico. "Comics in translation : an overview". Dans Zanettin, F. Comics in translation. London: Routledge, pp. 1-32. 
 

Lecture recommandées

De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.

Grutman, R. "Ingelaste talen vertalen: vier literaire scenario's", Filter: Tijdschrift over vertalen 25:3, 2018, 5-12.

Gambier, Y., Van Doorslaer, L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]

Kaindl, K. "Thump, Whizz, Poom: A framework for the Study of Comics under translation", Target 11: 2, 1999, 263-288.

Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt

Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.





 

 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Session de janvier

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale

Session de août-septembre

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Session 1 

Traduction commentée ou paper + défense orale : 50%

Présentation en classe : 25%

Participation active à l'atelier de recherche collaboratif : 25% 



 
Session 2 

Traduction commentée ou paper + défense orale : 100 %

 

 

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e. 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Une excursion dans une ville de Flandre ou des Pays-Bas pourra remplacer une séance de cours. Des renseignements plus précis seront communiqués en temps voulu.

 

Contacts

Maud GONNE : maud.gonne@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.