Duration
Recherche bibliographique et documentaire : 15h Th
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction : 15h Th, 15h Pr
Méthodologie de la recherche : 5h Pr
Number of credits
| Master in interpretation, professional focus in conference interpretation | 5 crédits | |||
| Master in translation, professional focus | 5 crédits |
Lecturer
Recherche bibliographique et documentaire : Christophe Dony
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction :
Méthodologie de la recherche :
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
All year long, with partial in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Recherche bibliographique et documentaire
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction
The course offers
(a) Introduction to corpus-based translation studies
(b) Familiarize students with tools for creating and analyzing corpora
- to improve their translations
- in order to carry out research projects
The topics covered will be:
- Using corpora for teaching and learning to translate
- Corpora as a research tool in translation studies
- Scientific communication through research reports
Learning outcomes of the learning unit
Recherche bibliographique et documentaire
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction
Being able
- to choose between existing corpora which ones can be of use for a specific translation problem or for a research project.
- to create a corpus for a specific translation problem.
- to annotate a corpus (using POS taggers and parsers)
- to search a corpus
- to conduct a small-scale corpus study
- to write a short research report
- to orally present research in a concise and comprehensible manner
Prerequisite knowledge and skills
Recherche bibliographique et documentaire
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction
None.
Planned learning activities and teaching methods
Recherche bibliographique et documentaire
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction
Group and individual exercises (compiling and annotating DIY corpora); Oral communication of a research project.
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Recherche bibliographique et documentaire
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction
Face-to-face course
Additional information:
Enseignement oral en présentiel.
Course materials and recommended or required readings
Recherche bibliographique et documentaire
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
- MyULiège
Further information:
Theoretical texts and PPT presentations distributed in class
Recommended readings
Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven Corpora. Manchester: St Jerome Publishing.
Recherche bibliographique et documentaire
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam ( open-ended questions )
Written work / report
Continuous assessment
Further information:
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades. Weighting 65%.
First term:
- Written theoretical exam (50% of the final grade)
Second term:
- Research project - presentation of the intermediate results, cannot be rescheduled (15% of the final grade)
- Research project (group project) (35% of the final grade)
Students are required to read the ULiège charter on the use of AI: https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Please note that the use of AI in this course is subject to restrictions set by the teacher: AI can be used as a spelling correction tool, but must not be used to complete assignments for you.
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Contacts
Recherche bibliographique et documentaire
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction
Isa Hendrikx
Department of modern languages: linguistics, literature and translation studies
Bât. L3 Traduction du français vers le néerlandais
rue de Pitteurs 20
4020 Liège
Belgique
Tél: +32 4 3665438
isa.hendrikx@uliege.be
Office hours by appointment