cookieImage
2025-2026 / TRAD0114-1

Specialised translation, including localisation and introduction to sub-titling, from Dutch to French: media and content creation

Revision and content creation

Press and media

Duration

Revision and content creation : 30h Th
Press and media : 30h Th

Number of credits

 Master in modern languages and literatures : general, professional focus in translation5 crédits 
 Master in modern languages and literatures : Germanics, professional focus in translation5 crédits 
 Master in translation, professional focus5 crédits 

Lecturer

Revision and content creation : Laurence Hamels
Press and media : Pierre Geron

Coordinator

Pierre Geron

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

...

Revision and content creation

For French-speaking students only

Press and media

Introduction to how texts work in the fields of journalism and the media (genre-based approach)

Introduction to useful resources and translation strategies

Comparative stylistic analysis of original texts and translated texts

Translation exercises based on cultural texts and other cultural products / Analysis and justification of translation choices

Learning outcomes of the learning unit

...

Revision and content creation

...

Press and media

At the end of the course students will be able to...


[A/ Translation competence]

1° analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties
and assess the strategies and resources needed for appropriate reformulation
in line with communicative needs.

2° translate journalism- and media-related materials and produce a 'fit for purpose' translation.

3° check, review and/or revise their own work and that of others according to
standard or work-specific quality objectives.

4° analyse and justify their translation solutions and choices, using the
appropriate metalanguage and applying appropriate theoretical approaches.

[B/ Cultural and transcultural competences]

5° approach Dutch-speaking cultures (within and outside Europe) in their historical, socio-economic, political and artistic dimensions.

6° spot the underlying/implicit socio-cultural components of a written or spoken text.

[C/ Domain-specific competence]

7° deal with and use the sort of language specific to journalism and the media (i.e. the field-specific phraseology, jargon, and terminology)  both in French and Dutch.

[D/ Cognitive comptences]

8° use theoretical insights in order to hone their translation techniques.

9° master strategies for gaining a thorough understanding of complex materials and for processing such materials, using their ability to analyze and synthesize (to distinguish the non-essentials from the essentials).

[E/ Technological competence]

10° use the key functionalities of subtitling programmes.

Prerequisite knowledge and skills

...

Revision and content creation

...

Planned learning activities and teaching methods

...

Revision and content creation

...

Press and media

This part of the teaching unit consists of several modules that illustrate several facets of the practice of translating texts in the fields of journalism and the media. A whole array of texts and audiovisual documents will be the focus of our attention during these practical translation classes. Here is a non-exhaustive list of possible resources: press articles, ads, comic strips, video clips (to be subtitled), ...

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

...

Revision and content creation

Face-to-face course


Further information:

...

Press and media

Face-to-face two-hour weekly classes during the first term

Recommended or required readings

...

Revision and content creation

Platform(s) used for course materials:
- MyULiège


Further information:

...

Press and media

Useful biographical references:

ADAM, J.-M. (1997). « Unités rédactionnelles et genres discursifs : cadre général pour une approche de la presse écrite » in Pratiques, 94, pp. 3-18.

BALLE Francis (2017), Les médias, Paris : Presses Universitaires de France / Col. Que sais-je ?

GROSSE, E.-U. (2014). « Évolution et typologie des genres journalistiques », in Semen [En ligne], 13, 2001, mis en ligne le 10 février 2007, disponible à l'adresse suivante : http://semen.revues.org/2615.

MARTIN-LAGARDETTE, J.-L. (1994). Guide de l'écriture journalistique. Écrire - informer - convaincre, Paris : Syros.

Websites :

https://daardaar.be/

GoPress Academic: https://academic.gopress.be/fr/vowb-login

Europresse: https://nouveau.europresse.com/Search/Reading
(See the "Espace PDF" thumbnail where countless newspapers and magazines are available in PDF-format)


Course materials:

- Most of the materials that we will be using in class will be posted up on eCampus or Teams.

Assessment methods and criteria

...

Revision and content creation

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam

Written work / report


Further information:

...

Press and media

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Further information:

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam

Continuous assessment


Further information:

Students will be expected to...

come to class regularly and thoroughly prepare the weekly assignments (= 5% of the final mark);
hand in a digest of a press article (= 20% of the final mark);
take a written exam (= 75% of the final mark).

Work placement(s)

...

Revision and content creation

...

Organizational remarks

...

Revision and content creation

///

Press and media

///

Contacts

lhamels@uliege.be
Pierre.Geron@uliege.be

Revision and content creation

...

Press and media

Pierre.Geron@uliege.be

Association of one or more MOOCs