cookieImage
2025-2026 / TRAD0114-1

Traduction spécialisée, y compris localisation et initiation au sous-titrage, du néerlandais vers le français : médias et création de contenu

Révision et création de contenu

Presse et médias

Durée

Révision et création de contenu : 30h Th
Presse et médias : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Révision et création de contenu : Laurence Hamels
Presse et médias : Pierre Geron

Coordinateur(s)

Pierre Geron

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

...

Révision et création de contenu

Révision de traductions réalisées par des pairs ou des traducteurrices professionelles, post-édition (révision de traductions automatiques) et écriture créative en français au départ d'un canevas fourni   ...    

Presse et médias

Introduction au fonctionnement de productions relevant de la communication journalistique et médiatique (approche générique des textes oraux ou de documents multimédias)

Présentation de ressources et de stratégies susceptibles d'optimiser le processus de traduction de tels documents

Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française

Exercices de traduction et de révision de textes / Analyse et justification de choix de traduction

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

...

Révision et création de contenu

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiantes seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :

Compétences linguistiques

Ce cours développe la compréhension fine de la langue étrangère et met particulièrement l'accent sur la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application inconditionnelle des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.

Pour ce faire, les étudiants peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.

Compétences visées en matière de révision et de production

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudianteréviseront et compareront des contenus tant généraux que spécialisés dans plusieurs domaines (y compris littéraire), en produisant un travail adapté à la finalité ;
  • Les étudiantes seront amenées à analyser et justifier leurs solutions et choix de révision;
  • Les étudiantes devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui d'autres conformément à des objectifs de qualité ;
  • Les étudiantes seront entraînées à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
  • Ce cours abordera la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amènera les étudiantes à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
Compétences culturelles et interculturelles

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiantes seront encouragées à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité.
Compétences thématiques

  • Ce cours amène les étudiantes à identifier leurs besoins en information et documentation et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources. 
Compétences déontologiques

  • Ce cours entraîne les étudiantes à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en révision seront abordés ;
  • Les étudiantes seront entraînées à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande ;
  • Ce cours familiarise les étudiantes aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiantes travailleront en équipe ;
  • Ce cours entraîne les étudiantes à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.

Presse et médias

Au terme du cours, les étudiants seront capables...

[A/ Compétences de traduction]

d'analyser un document source, d'en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi que d'évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate.
de traduire des contenus relevant de la communication journalistique et médiatique en produisant une traduction adaptée à sa finalité.
de vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
d'analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates.

[B/ Compétences culturelles et interculutrelles]

d'aborder les cultures néerlandophones (en Europe et en dehors de l'Europe) dans leurs dimensions historiques, sociales, économiques, géopolitiques et artistiques.
de détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte ou d'un document multimédia.

[C/ Compétence thématique]

d'appréhender et de se servir de la langue de spécialité (phraséologie, jargon et terminologie) propre au journalisme et aux médias tant en français qu'en néerlandais.

[D/ Compétences cognitives]

d'identifier des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques.
de s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire).

[E/ Compétence technologique]

10° de se servir des fonctionnalités de base de logiciels de sous-titrage.

Savoirs et compétences prérequis

...

Révision et création de contenu

Maîtrise des langues néerlandaise (passive) et française

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

...

Révision et création de contenu

Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation sera corrigée en classe, et une version commune sera réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.

Presse et médias

Cette partie de l'unité d'enseignement sera organisée en plusieurs modules thématiques illustrant différentes facettes de la pratique de la traduction dans les domaines journalistiques et médiatiques. Nous travaillerons avec des (échantillons de) textes les plus représentatifs possible de la production destinée aux lecteurs de journaux ou de magazines ainsi qu'aux consommateurs de médias. Voici quelques exemples de documents qui fourniront la matière de notre travail: des articles de presse, des annonces publicitaires, des planches de B.D, des capsules vidéos à sous-titrer (tirées de guides urbains interactifs, par exemple), etc.

Voici un aperçu des étapes principales qui composent un module d'apprentissage :
Afin d'entraîner les compétences visées à la rubrique précédente, nous commencerons par nous familiariser avec les caractéristiques principales du genre auquel le texte source appartient.
2° Avant de le traduire, nous analyserons ce texte source sur plusieurs plans: terminologique, phraséologique (= identifier des éléments de langage spécifiques), sémantique, pragmatique/discursif et culturel. Une fois les difficultés recensées, nous envisagerons les stratégies à mobiliser afin de transférer le message le plus fidèlement et efficacement possible.
Le travail de traduction à proprement parler se déroule à domicile.
4° La semaine suivante, les étudiants viennent en classe avec une version "martyre" de leur traduction. Répartis en paires, les étudiants relisent et vérifient (des segments de) la traduction de leur partenaire. Ils ont ensuite un peu de temps pour échanger sur les remarques et les suggestions qu'ils ont pu formuler.
Le point de départ de la discussion collective est un texte martyr commun composé à partir de segments fournis par plusieurs étudiants. Durant cette discussion collective les étudiants seront amenés à dégager les forces et les faiblesses d'une formulation, à justifier leurs choix de traduction, à concevoir des formulations alternatives, à faire des liens avec des concepts plus théoriques (de traductologie, notamment) et à identifier des techniques de traduction transférables.

Remarque générale:
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

...

Révision et création de contenu

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.  

Presse et médias

Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures durant le premier quadrimestre.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

...

Révision et création de contenu

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- MyULiège


Informations complémentaires:

Ouvrages recommandés :

- Dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale, etc.)

- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires

- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots

- Bescherelle, l'Art de conjuguer

- Grevisse, le bon Usage

- Le Petit Robert (version récente)          

Presse et médias

Références bibliographiques utiles:

ADAM, J.-M. (1997). « Unités rédactionnelles et genres discursifs : cadre général pour une approche de la presse écrite » in Pratiques, 94, pp. 3-18.

BALLE Francis (2017), Les médias, Paris : Presses Universitaires de France / Col. Que sais-je ?

GROSSE, E.-U. (2014). « Évolution et typologie des genres journalistiques », in Semen [En ligne], 13, 2001, mis en ligne le 10 février 2007, disponible à l'adresse suivante : http://semen.revues.org/2615.

MARTIN-LAGARDETTE, J.-L. (1994). Guide de l'écriture journalistique. Écrire - informer - convaincre, Paris : Syros.

Sites Internet :

https://daardaar.be/

GoPress Academic: https://academic.gopress.be/fr/vowb-login

Europresse: https://nouveau.europresse.com/Search/Reading
(Voir surtout l'onglet "Espace PDF" qui met à disposition de nombreux titres de journaux et de périodiques)

Notes de cours:

- Les documents qui fourniront la matière du travail seront mis en ligne sur la plateforme eCampus  ou Teams.

Modalités d'évaluation et critères

...

Révision et création de contenu

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Évaluation :

  • Deux devoirs (textes d'environ 1200 mots sources) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 10 % de la note globale, soit un total de 20 %.
  • Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 1200 mots sources (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 80 % de la note globale.
N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve correspondante. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante 

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Presse et médias

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Evaluation continue


Informations complémentaires:

Les étudiants devront...


participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires (=5% de la note finale);
produire un digest d'un article de presse (= 20% de la note finale*);
présenter un examen écrit composé d'une traduction personnelle et originale d'un texte d'environ 500 mots [= 75% de la note finale].
Le recours à un quelconque outil de traduction automatique et/ ou à l'I.A. est interdit dans le cadre de cette épreuve certifiante et expose l'étudiant contrevenant aux sanctions applicables en cas de fraude.

Remarque:

* Conformément à l'article 64 du Règlement général des études et des examens (RGEE), les travaux réalisés pendant les périodes de cours (rédactions, présentations orales, projets, etc.), et dont la note intervient dans le calcul de la note finale, ne sont organisés qu'une seule fois par année académique. Pour des raisons pédagogiques et matérielles - en particulier le suivi continu, l'encadrement spécifique, le travail en groupe, l'interaction en classe et l'organisation pratique des présentations - ces évaluations ne peuvent pas être représentées en seconde session. La note obtenue à ces travaux est réputée rattachée à chacune des sessions d'évaluation et est donc conservée pour le calcul de la note finale en première comme en seconde session.


Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

...

Révision et création de contenu

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2  

Remarques organisationnelles

...

Révision et création de contenu

///

Presse et médias

///

Contacts

lhamels@uliege.be
Pierre.Geron@uliege.be

Révision et création de contenu

Laurence HAMELS 

lhamels@uliege.be

Presse et médias

Pierre.Geron@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs