Durée
Révision et création de contenu : 30h Th
Presse et médias : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Révision et création de contenu : Laurence Hamels
Presse et médias : Pierre Geron
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
...
Révision et création de contenu
Révision de traductions réalisées par des pairs ou des traducteurrices professionelles, post-édition (révision de traductions automatiques) et écriture créative en français au départ d'un canevas fourni ...
Presse et médias
Introduction au fonctionnement de productions relevant de la communication journalistique et médiatique (approche générique des textes oraux ou de documents multimédias)
Présentation de ressources et de stratégies susceptibles d'optimiser le processus de traduction de tels documents
Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française
Exercices de traduction et de révision de textes / Analyse et justification de choix de traduction
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
...
Révision et création de contenu
Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiantes seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :
Compétences linguistiques
Ce cours développe la compréhension fine de la langue étrangère et met particulièrement l'accent sur la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application inconditionnelle des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.
Pour ce faire, les étudiants peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.
Compétences visées en matière de révision et de production
- Dans le cadre de ce cours, les étudiantes respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
- Les étudianteréviseront et compareront des contenus tant généraux que spécialisés dans plusieurs domaines (y compris littéraire), en produisant un travail adapté à la finalité ;
- Les étudiantes seront amenées à analyser et justifier leurs solutions et choix de révision;
- Les étudiantes devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui d'autres conformément à des objectifs de qualité ;
- Les étudiantes seront entraînées à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ;
- Ce cours abordera la post-édition du produit d'une traduction automatique (DeepL Traducteur) et amènera les étudiantes à évaluer la pertinence d'une telle méthode.
- Dans le cadre de ce cours, les étudiantes aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
- Les étudiantes seront encouragées à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité.
- Ce cours amène les étudiantes à identifier leurs besoins en information et documentation et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
- Ce cours entraîne les étudiantes à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
- Les tarifs pratiqués en révision seront abordés ;
- Les étudiantes seront entraînées à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande ;
- Ce cours familiarise les étudiantes aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
- Occasionnellement, les étudiantes travailleront en équipe ;
- Ce cours entraîne les étudiantes à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.
Presse et médias
Au terme du cours, les étudiants seront capables...
[A/ Compétences de traduction]
1° d'analyser un document source, d'en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi que d'évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate.
2° de traduire des contenus relevant de la communication journalistique et médiatique en produisant une traduction adaptée à sa finalité.
3° de vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
4° d'analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates.
[B/ Compétences culturelles et interculutrelles]
5° d'aborder les cultures néerlandophones (en Europe et en dehors de l'Europe) dans leurs dimensions historiques, sociales, économiques, géopolitiques et artistiques.
6° de détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte ou d'un document multimédia.
[C/ Compétence thématique]
7° d'appréhender et de se servir de la langue de spécialité (phraséologie, jargon et terminologie) propre au journalisme et aux médias tant en français qu'en néerlandais.
[D/ Compétences cognitives]
8° d'identifier des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques.
9° de s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire).
[E/ Compétence technologique]
10° de se servir des fonctionnalités de base de logiciels de sous-titrage.
Savoirs et compétences prérequis
...
Révision et création de contenu
Maîtrise des langues néerlandaise (passive) et française
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
...
Révision et création de contenu
Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation sera corrigée en classe, et une version commune sera réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.
Presse et médias
Cette partie de l'unité d'enseignement sera organisée en plusieurs modules thématiques illustrant différentes facettes de la pratique de la traduction dans les domaines journalistiques et médiatiques. Nous travaillerons avec des (échantillons de) textes les plus représentatifs possible de la production destinée aux lecteurs de journaux ou de magazines ainsi qu'aux consommateurs de médias. Voici quelques exemples de documents qui fourniront la matière de notre travail: des articles de presse, des annonces publicitaires, des planches de B.D, des capsules vidéos à sous-titrer (tirées de guides urbains interactifs, par exemple), etc.
Voici un aperçu des étapes principales qui composent un module d'apprentissage :
1° Afin d'entraîner les compétences visées à la rubrique précédente, nous commencerons par nous familiariser avec les caractéristiques principales du genre auquel le texte source appartient.
2° Avant de le traduire, nous analyserons ce texte source sur plusieurs plans: terminologique, phraséologique (= identifier des éléments de langage spécifiques), sémantique, pragmatique/discursif et culturel. Une fois les difficultés recensées, nous envisagerons les stratégies à mobiliser afin de transférer le message le plus fidèlement et efficacement possible.
3° Le travail de traduction à proprement parler se déroule à domicile.
4° La semaine suivante, les étudiants viennent en classe avec une version "martyre" de leur traduction. Répartis en paires, les étudiants relisent et vérifient (des segments de) la traduction de leur partenaire. Ils ont ensuite un peu de temps pour échanger sur les remarques et les suggestions qu'ils ont pu formuler.
5° Le point de départ de la discussion collective est un texte martyr commun composé à partir de segments fournis par plusieurs étudiants. Durant cette discussion collective les étudiants seront amenés à dégager les forces et les faiblesses d'une formulation, à justifier leurs choix de traduction, à concevoir des formulations alternatives, à faire des liens avec des concepts plus théoriques (de traductologie, notamment) et à identifier des techniques de traduction transférables.
Remarque générale:
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
...
Révision et création de contenu
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au premier quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.
Presse et médias
Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures durant le premier quadrimestre.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
...
Révision et création de contenu
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- MyULiège
Informations complémentaires:
Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)
Presse et médias
Références bibliographiques utiles:
ADAM, J.-M. (1997). « Unités rédactionnelles et genres discursifs : cadre général pour une approche de la presse écrite » in Pratiques, 94, pp. 3-18.
BALLE Francis (2017), Les médias, Paris : Presses Universitaires de France / Col. Que sais-je ?
GROSSE, E.-U. (2014). « Évolution et typologie des genres journalistiques », in Semen [En ligne], 13, 2001, mis en ligne le 10 février 2007, disponible à l'adresse suivante : http://semen.revues.org/2615.
MARTIN-LAGARDETTE, J.-L. (1994). Guide de l'écriture journalistique. Écrire - informer - convaincre, Paris : Syros.
Sites Internet :
https://daardaar.be/
GoPress Academic: https://academic.gopress.be/fr/vowb-login
Europresse: https://nouveau.europresse.com/Search/Reading
(Voir surtout l'onglet "Espace PDF" qui met à disposition de nombreux titres de journaux et de périodiques)
Notes de cours:
- Les documents qui fourniront la matière du travail seront mis en ligne sur la plateforme eCampus ou Teams.
Modalités d'évaluation et critères
...
Révision et création de contenu
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
Évaluation :
- Deux devoirs (textes d'environ 1200 mots sources) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 10 % de la note globale, soit un total de 20 %.
- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 1200 mots sources (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 80 % de la note globale.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignante
Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Presse et médias
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Evaluation continue
Informations complémentaires:
Les étudiants devront...
1° participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires (=5% de la note finale);
2° produire un digest d'un article de presse (= 20% de la note finale*);
3° présenter un examen écrit composé d'une traduction personnelle et originale d'un texte d'environ 500 mots [= 75% de la note finale].
Le recours à un quelconque outil de traduction automatique et/ ou à l'I.A. est interdit dans le cadre de cette épreuve certifiante et expose l'étudiant contrevenant aux sanctions applicables en cas de fraude.
Remarque:
* Conformément à l'article 64 du Règlement général des études et des examens (RGEE), les travaux réalisés pendant les périodes de cours (rédactions, présentations orales, projets, etc.), et dont la note intervient dans le calcul de la note finale, ne sont organisés qu'une seule fois par année académique. Pour des raisons pédagogiques et matérielles - en particulier le suivi continu, l'encadrement spécifique, le travail en groupe, l'interaction en classe et l'organisation pratique des présentations - ces évaluations ne peuvent pas être représentées en seconde session. La note obtenue à ces travaux est réputée rattachée à chacune des sessions d'évaluation et est donc conservée pour le calcul de la note finale en première comme en seconde session.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Stage(s)
...
Révision et création de contenu
Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2
Remarques organisationnelles
...
Révision et création de contenu
///
Presse et médias
///
Contacts
lhamels@uliege.be
Pierre.Geron@uliege.be
Révision et création de contenu
Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be
Presse et médias
Pierre.Geron@uliege.be