Duration
Multilingualism and/in translation : 30h Th
Tourism and museography : 30h Th
Number of credits
Lecturer
Multilingualism and/in translation : Maud Gonne
Tourism and museography : Pierre Geron
Coordinator
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the second semester
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Practical introduction to the translation of different types of cultural and literary texts. For more details, please see the course descriptions for TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.
Multilingualism and/in translation
The course focuses on the translation of literary texts and the stylistic, cultural, and ethical challenges involved, particularly in managing multilingualism.
Tourism and museography
Introduction to how cultural communication and its products work (genre-based approach)
Introduction to useful resources and translation strategies
Comparative stylistic analysis of original texts and translated texts
Translation exercises based on cultural texts and other cultural products / Analysis and justification of translation choices
Learning outcomes of the learning unit
Multilingualism and/in translation
By the end of the course, the students will have developed intercultural skills, enriched their theoretical (cultural and literary translation, transfers, hybridity, etc.) and technical (translation of realia and heterolinguisms) backgrounds, and developed their critical thinking skills.
Tourism and museography
At the end of the course students will be able to...
[A/ Translation competence]
1° analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties
and assess the strategies and resources needed for appropriate reformulation
in line with communicative needs.
2° translate tourism- and museography-related materials and produce a 'fit for purpose' translation.
3° check, review and/or revise their own work and that of others according to
standard or work-specific quality objectives.
4° analyse and justify their translation solutions and choices, using the
appropriate metalanguage and applying appropriate theoretical approaches.
[B/ Cultural and transcultural competences]
5° approach Dutch-speaking cultures (within and outside Europe) in their historical, social, and artistic dimensions.
6° spot the underlying/implicit socio-cultural components of a written or spoken text.
[C/ Domain-specific competence]
7° deal with and use the sort of language specific to tourism and museography (i.e. the field-specific phraseology, jargon, and terminology) both in French and Dutch.
[D/ Cognitive comptences]
8° use theoretical insights in order to hone their translation techniques.
9° master strategies for gaining a thorough understanding of complex materials and for processing such materials, using their ability to analyze and synthesize (to distinguish the non-essentials from the essentials).
[E/ Technological competence]
10° explore websites intended for the promotion of tourist attractions in order to localize/adapt the contents.
Prerequisite knowledge and skills
Multilingualism and/in translation
Good passive knowledge of Dutch and excellent active knowledge of French.
Planned learning activities and teaching methods
Multilingualism and/in translation
The course includes readings, watching videos, presentations and discussions on the issues of cultural translation. On the other hands, the course consists of a translation workshop, including a real translation assignment (NXT TXT).
Tourism and museography
This part of the teaching unit consists of several modules that illustrate several facets of the practice of translating texts in the fields of tourism and museography. A whole array of texts and audiovisual documents will be the focus of our attention during these practical translation classes. Here is a non-exhaustive list of possible resources: tourism brochures, leaflets published by travel agents and tourist information centres, guide books, scripts of interactive city guides for smartphones, exhibition catalogues or fliers, audio guide scripts, websites designed for sightseers, ...
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Multilingualism and/in translation
face-to-face and homeworks.
Tourism and museography
Face-to-face two-hour weekly classes during the first term
Course materials and recommended or required readings
Multilingualism and/in translation
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
Further information:
See the selection of articles and literary texts on e-campus.
Tourism and museography
Useful biographical references:
BAKER Mona et SALDANHA Gabriela (eds.) (2008), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres/New York: Routledge.
BOYER Marc et VIALLON Philippe (1994), La communication touristique, Paris : Presses Universitaires de France / Col. Que sais-je ?
CHARAUDEAU Patrick (1992), Grammaire du sens et de l'expression, Paris : Hachette.
CLAES Paul (2012), « Gouden vertaalregels », Filter - Tijdschrift over vertalen, n°1.
CLAES Paul (2018), Gouden vertaalregels : tips voor beginnende (en andere) vertalers, Nijmegen: Vantilt.
MAINGUENEAU Dominique (1999), L'énonciation en linguistique française, Paris : Hachette Supérieur / Col. Les fondamentaux > Lettres.
SEOANE Annabelle (2013), « Les guides touristiques : vers de nouvelles pratiques discursives de contamination », Mondes du Tourisme [En ligne], 8 | 2013, mis en ligne le 01 juin 2015, consulté le 30 septembre 2016. URL : http://tourisme.revues.org/81
Course materials:
- Most of the materials that we will be using in class will be posted up on eCampus or Teams.
Multilingualism and/in translation
Exam(s) in session
Any session
- Remote
written exam
Continuous assessment
Further information:
Continuous assessment (50%): preparation and coursework
Assignments to be submitted outside of exam session (50%): real translation assignment
This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades
General note:
Students are required to read the ULiège charter on the use of AI.
Please note that the use of AI in this course is subject to the restrictions specified by the instructor.
Tourism and museography
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam
Continuous assessment
Further information:
Students will be expected to...
1° come to class regularly and thoroughly prepare the weekly assignments (= 5% of the final mark);
2° give an oral presentation on the localisation of websites. This presentation will take place before the whole class (= 20% of the final mark);
3° take a written exam (= 75% of the final mark).
Work placement(s)
Organisational remarks and main changes to the course
Tourism and museography
///
Contacts
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Multilingualism and/in translation
Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be
Tourism and museography
Pierre.Geron@uliege.be