cookieImage
2025-2026 / TRAD0113-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : culture et littérature

Multilinguisme et/en traduction

Tourisme et muséographie

Durée

Multilinguisme et/en traduction : 30h Th
Tourisme et muséographie : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Multilinguisme et/en traduction : Maud Gonne
Tourisme et muséographie : Pierre Geron

Coordinateur(s)

Maud Gonne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Initiation pratique à la traduction de différents types de textes culturels et littéraires. Pour plus de précisions, veuillez vous reporter aux engagements pédagogiques des deux composantes du cours, TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.

Multilinguisme et/en traduction

Le cours est axé sur la traduction de textes littéraires et sur les défis stylistiques, culturels et éthiques qu'elle implique, notamment dans la gestion du multinguisme.  

 

 

Tourisme et muséographie

Introduction au fonctionnement de productions relevant de la communication touristique et muséographique (approche générique de textes ou de documents oraux)

Présentation de ressources et de stratégies susceptibles de faciliter le processus de traduction de tels documents

Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française

Exercices de traduction et de révision de textes / Analyse et justification de choix de traduction

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Multilinguisme et/en traduction

Au terme du cours, les étudiant.es auront développé des compétences interculturelles, enrichi leur bagage théorique (traduction littéraire et culturelle, transferts, hybridité, etc.) et technique (traduction de realia et d'hétérolinguismes), et développé leur esprit critique.

Tourisme et muséographie

Au terme du cours, les étudiants seront capables...

[A/ Compétences de traduction]

1° d'analyser un document source, d'en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi que d'évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate.

2° de traduire des contenus relatifs au tourisme et à la muséographie en produisant une traduction adaptée à sa finalité.

3° de vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.

4° d'analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates.

[B/ Compétences culturelles et interculturelles]

5° d'aborder les cultures néerlandophones (en Europe et en dehors de l'Europe) dans leurs dimensions historiques, sociales et artistiques.

6° de détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.

[C/ Compétence thématique]

7° d'appréhender et de se servir de la langue de spécialité (phraséologie, jargon et terminologie) propre au tourisme et à la muséographie tant en français qu'en néerlandais.

[D/ Compétences cognitives]

8° d'identifier des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques.

9° de s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire).

[E/ Compétence technologique]

10° d'explorer des sites Internet à vocation touristique en vue d'en localiser les contenus.

Savoirs et compétences prérequis

Multilinguisme et/en traduction

Bonne connaissance passive du néerlandais et excellente connaissance active du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Multilinguisme et/en traduction

Le cours comprend, d'une part, des lectures, visionnages de video, exposés et discussions sur les enjeux de la traduction culturelle et, d'autre part, des ateliers de traduction, notamment une mission de traduction réelle (NXT TXT). 
 

 

Tourisme et muséographie

Cette partie de l'unité d'enseignement sera organisée en plusieurs modules thématiques illustrant différentes facettes de la pratique de la traduction dans les domaines touristiques et muséographiques. Nous travaillerons avec des (échantillons de) textes les plus représentatifs possible de la production destinée aux touristes et aux visiteurs de musées et d'expositions. Voici quelques exemples de documents qui fourniront la matière de notre travail: des brochures touristiques, des catalogues publiés par des agences de voyage ou des offices du tourisme, des scripts de guides urbains interactifs disponibles sur smartphones, des guides de voyage, des guides ou des catalogues d'exposition, des scripts d'audioguides, des sites Internet conçus pour des touristes et/ou des visiteurs de musées, etc.

Voici un aperçu des étapes principales qui composent un module d'apprentissage :
Afin d'entraîner les compétences visées à la rubrique précédente, nous commencerons par nous familiariser avec les caractéristiques principales du genre auquel le texte source appartient.
2° Avant de le traduire, nous analyserons ce texte source sur plusieurs plans: terminologique, phraséologique (= identifier des éléments de langage spécifiques), sémantique, pragmatique/discursif et culturel. Une fois les difficultés recensées, nous envisagerons les stratégies à mobiliser afin de transférer le message le plus fidèlement et efficacement possible.
Le travail de traduction à proprement parler se déroule à domicile.
4° La semaine suivante, les étudiants viennent en classe avec une version "martyre" de leur traduction. Répartis en paires, les étudiants relisent et vérifient (des segments de) la traduction de leur partenaire. Ils ont ensuite un peu de temps pour échanger sur les remarques et les suggestions qu'ils ont pu formuler.
Le point de départ de la discussion collective est un texte martyr commun composé à partir de segments fournis par plusieurs étudiants. Cette discussion collective permet d'entraîner plusieurs aptitudes : dégager les forces et les faiblesses d'une formulation, justifier ses choix de traduction, concevoir des formulations alternatives, faire des liens avec des concepts plus théoriques (de traductologie, notamment), identifier des techniques de traduction transférables.

Remarque générale:
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Multilinguisme et/en traduction

Présentiel et préparations à domicile.

Tourisme et muséographie

Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures durant le premier quadrimestre.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Multilinguisme et/en traduction

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Sélection d'articles et de textes littéraires à consulter sur e-campus.

Tourisme et muséographie

Références bibliographiques utiles:

BAKER Mona et SALDANHA Gabriela (eds.) (2008), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres/New York: Routledge.

BOYER Marc et VIALLON Philippe (1994), La communication touristique, Paris : Presses Universitaires de France / Col. Que sais-je ?

CHARAUDEAU Patrick (1992), Grammaire du sens et de l'expression, Paris : Hachette.

CLAES Paul (2012), « Gouden vertaalregels », Filter - Tijdschrift over vertalen, n°1.

CLAES Paul (2018), Gouden vertaalregels : tips voor beginnende (en andere) vertalers, Nijmegen: Vantilt.

MAINGUENEAU Dominique (1999), L'énonciation en linguistique française, Paris : Hachette Supérieur / Col. Les fondamentaux > Lettres.

SEOANE Annabelle (2013), « Les guides touristiques : vers de nouvelles pratiques discursives de contamination », Mondes du Tourisme [En ligne], 8 | 2013, mis en ligne le 01 juin 2015, consulté le 30 septembre 2016. URL : http://tourisme.revues.org/81

Notes de cours:

- Les documents qui fourniront la matière du travail seront mis en ligne sur la plateforme eCampus ou Teams.

Modalités d'évaluation et critères

Multilinguisme et/en traduction

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En distanciel

évaluation écrite

Evaluation continue


Informations complémentaires:

Evaluation continue (50%) : préparations et travaux

Travail à rendre hors session (50%) : mission de traduction réelle 


 
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 

Remarque générale:
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA.
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.e.

Tourisme et muséographie

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Evaluation continue


Informations complémentaires:

Les étudiants devront...

participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires [=5% de la note finale];
préparer une présentation orale autour du thème de la "localisation" de sites Internet à vocation touristique [= 20% de la note finale*];
présenter un examen écrit composé d'une traduction personnelle et originale d'un texte d'environ 300 et de la post-édition - également personnelle et originale - d'un texte de 200 mots environ, préalablement passé dans une application de traduction automatique [= 75% de la note finale].
Le recours à un quelconque outil de traduction automatique et/ ou à l'I.A. est interdit dans le cadre de cette épreuve certifiante et expose l'étudiant contrevenant aux sanctions applicables en cas de fraude.

Remarques:

* Conformément à l'article 64 du Règlement général des études et des examens (RGEE), les travaux réalisés pendant les périodes de cours (rédactions, présentations orales, projets, etc.), et dont la note intervient dans le calcul de la note finale, ne sont organisés qu'une seule fois par année académique. Pour des raisons pédagogiques et matérielles - en particulier le suivi continu, l'encadrement spécifique, le travail en groupe, l'interaction en classe et l'organisation pratique des présentations - ces évaluations ne peuvent pas être représentées en seconde session. La note obtenue à ces travaux est réputée rattachée à chacune des sessions d'évaluation et est donc conservée pour le calcul de la note finale en première comme en seconde session.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Tourisme et muséographie

///

Contacts

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Multilinguisme et/en traduction

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Tourisme et muséographie

Pierre.Geron@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs