cookieImage
2025-2026 / TRAD0071-1

Theory and practice of translation from French into English

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in translation, professional focus5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: English-Dutch5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: English-German5 crédits 
 Master of education, Section 4: Modern languages - Translation and interpretation: English-Spanish5 crédits 

Lecturer

Raymond Echitchi, Marie Herbillon

Substitute(s)

Laura Gerday

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

In order to optimise the production of commented translations (demonstrating the students' skills in terms of contrastive linguistic analysis and, in particular, their ability to synthesise the main specificities of / structural differences between French and English), we will focus on a corpus of thematically and stylistically varied texts, which will be translated and commented upon (at home and collectively).

The course also includes an introduction to the field of Translation Studies.

Learning outcomes of the learning unit

The course intends to deepen the students' ability to compare the syntactic structure of English and French, and to enhance the idiomaticity of their language.

By the end of the course, they should be able not only to produce a commented translation (into a foreign language), but also to reflect on translation as an activity and on their own position as translators.

Prerequisite knowledge and skills

Excellent command of the French and English languages.

Planned learning activities and teaching methods

Students will be asked to translate various texts at home. These individual translations will then be corrected and commented upon collectively.

The course will also offer an introduction to the field of Translation Studies.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course

Course materials and recommended or required readings

Texts to be translated will be sent by email along with theoretical articles.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Further information:

Face-to-face written exam in January (commented translation of a new text).

Machine translation allowed (on the conditions that will be specified in class).

Students are nevertheless required to take note of the following institutional instructions pertaining to the use of AI: https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.

In groups of three, students will have to give a presentation on a theoretical article concerned with Translation Studies during this term (which will account for 20% of the exam).

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

The course is taught in English on Thursdays from noon to 2 p.m.

Contacts

Marie Herbillon, Associate Professor

Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (L3 building, ground floor)


Laura Gerday

Laura.Gerday@uliege.be
Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction

Association of one or more MOOCs

There is no MOOC associated with this course.