cookieImage
2025-2026 / TRAD0071-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'anglais

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - néerlandais5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - allemand5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - espagnol5 crédits 

Enseignant

Raymond Echitchi, Marie Herbillon

Suppléant(s)

Laura Gerday

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Afin d'optimiser la production de commentaires traductologiques (démontrant les compétences des étudiantes en matière d'analyse linguistique contrastive et, en particulier, leur capacité à synthétiser les spécificités propres au français et à l'anglais / les grandes différences structurelles par lesquelles les deux langues se distinguent), nous nous concentrerons sur un corpus de textes. De styles variés, ces textes consacrés à des thématiques diverses seront traduits et commentés (à domicile et en classe).

Le cours comporte également une introduction aux Translation Studies.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Développer l'analyse contrastive entre langue source et langue cible, affûter l'analyse des structures syntaxiques des deux langues et la fluidité idiomatique de l'anglais.

A la fin du cours, les étudiantes devront être non seulement capables de produire une traduction commentée (vers une langue étrangère) mais aussi de réfléchir tant à leur activité de traduction qu'à leur position de traducteurrice.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français et de l'anglais.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les étudiantes seront invitées à traduire à domicile des textes qui seront ensuite corrigés et commentés en classe.

Plusieurs séances auront également pour but d'initier les étudiantes aux Translation Studies.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Les textes seront envoyés par e-mail, ainsi que divers articles théoriques.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Examen écrit en janvier en présentiel (traduction d'un texte non vu et rédaction de commentaires traductologiques).

Outils de traduction automatique autorisés (aux conditions précisées en classe).

Les étudiantes sont néanmoins tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.

Par groupes de trois, les étudiantes devront effectuer une présentation orale d'un article théorique portant sur les Translation Studies durant ce quadrimestre (une présentation orale qui comptera pour 20% de l'épreuve finale).

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Le cours se donne en anglais chaque jeudi de 12h à 14h.

Contacts

Marie Herbillon, chargée de cours

Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)


Laura Gerday

Laura.Gerday@uliege.be
Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Aucun MOOC n'est associé à ce cours.